澳洲乞丐趣谈 |
送交者: 总是忘记密码 2004年10月22日16:08:25 于 [茗香茶语] 发送悄悄话 |
澳洲乞丐趣谈 汪洋(ROBERT) 小时候,由于恭逢“文革盛世”,杂七杂八的文章学得多了,常听说这么一句话:“天下农友是一家,穷不帮穷谁照应!”至于天下的农友是否真的就是一家人,我搞不太清楚?但是天下的乞丐大概还是有共同特性的,比如说,都是以向别人乞讨为生的。尽管如此,各国的乞丐也还是有其自身的一些的特点的。别的国家的乞丐敝人接触不多,不好妄下断论。但跟中国的乞丐相比,澳大利亚的乞丐的确是有一些不同之处,最明显的有两大特点:一是彬彬有礼,二是坚持原则。 彬彬有礼这个特点按说不难想像,因为洋人从小在礼节方面受到过比较严格的训练,开口和陌生人说话之时总是很礼貌的。但是,对于应付一个乞丐的乞讨而言,那就颇有些讲究了,稍不留神就会落入圈套。比如说,如果你在比较热闹的公共场所,像公共汽车站、地铁站、大型商场内,忽然有一个衣着整洁、甚至是西装革履的洋人向你走过来,彬彬有礼地对你说:“Can you do me a favor?”(请问你能帮我一个忙吗?)。按照英文的传统习惯,此时,你一定会下意识地回答说:“Yes。”如果你这么一答,很快就要为此而付出代价了!因为他的下一句就是:“Can you give me 2 dollars?”(你能给我两块钱吗?)。想必诸位都知道中国有句俗话叫做:“君子一言,驷马难追”吧?既然人家在问你能否帮忙的时候,你已经给予了肯定的回答,那么,现在人家提出了要求,你总不好意思这么快就自食其言吧?你本人是不是个“君子”姑且不论,但人家穿得体体面面,话也说得彬彬有礼,不卑不亢,更没有强迫你非给钱不可。他倒像个君子似的,说话不算数的倒是你了! 遇到这种情况,大部分人都是很好面子的,宁可“打落门牙合血吞”,自认倒霉算了。因此,就打开钱包,准备给他几个硬币了事。且慢!你这么一做,那就又落入了乞丐的另外一个圈套了!比如说,当你掏出五毛钱的硬币给他,准备尽快打发他走的时候,他就会再次彬彬有礼地提醒你:“Sorry, Sir. What I want is 2 dollars!”(对不起,先生。我问你要的是两块钱呢!)。大有真君子“不食周粟”的古人遗风,再次让你陷入不仁不义的境界。这就是我说的澳大利亚乞丐的第二特点,坚持原则!这么一来,不给他两块钱是没办法收场了!这么看来,澳大利亚的乞丐倒底还是与我们国产品牌多少有些不同。但很大程度上,他们也是利用了澳大利亚的国情。如果在中国,陌生人问你:“请问你能帮我一个忙吗?”恐怕有相当多数的人根本就不会答理他,待到他大言不惭地问你要钱时,你更可以采取怒目而视或者嗤之以鼻的方法,让乞丐知难而退,不再自讨没趣。可惜中国的这一套国粹搬不到海外来! 虽然这一切基本上应该算是自寻烦恼,但这种情况发生之时,没有一个巧妙的办法还真是不能摆脱尴尬的局面。后来,还是一位美女好友教了我一个办法。她说:首先,当陌生人问你:“Can you do me a favor?”之时,你可以笑而不答,以微笑的姿态注视着他,让对方忙中出错,先开口乞讨,这样你就可以从容地加以拒绝。但她这一建议立刻遭到我的强烈反对,因为,在一般情况下,你根本就没有办法分辨一个乞丐和普通人的区别,他们的说话和衣着都与正常人无二,如果你对所有的陌生人都这样,那要是他不是乞丐呢?岂不是很不礼貌?再者,她是个美女,美女对别人微笑本身就是一种善意。而我只是一个普通的黑哥,莫名其妙地对别人傻笑根本就起不到任何效果,更不用说让对方忙中出错了!所以,我对她的这条建议基本上是排斥的态度,不是说办法不能用,只是这法子不适合我的人情。诸位,此人情不是说世故人情的意思,而是“国有国情,人有人情”之推演,表示针对不同的人会有不同的情况之意。 尽管第一条建议遭到了我的反驳,美女仍不灰心,紧接着提出了第二条建议。她说:那好,就算你中了对方的第一个圈套,给予了他肯定的回答;但在他提出第二个问题:“Can you give me 2 dollars?”之时,你仍可以巧妙地答复他:“Not today!”(今天不行!)。听到这条建议,我顿时有一种茅塞顿开的痛快。这确实是一个非常巧妙的答复,这句话本身虽然是否定语气,但并没有直接拒绝对方的请求的语义,还是原则上同意了给他帮一个忙的要求。只是在时间上作了一个不着边际的安排:帮忙是帮忙,但不是今天!具体是哪一天,那还不得等到猴年马月去呀!说不定这辈子也就跟他碰这么一回也难说。就算是万一下次再碰上同一乞丐,“Not today!”这一句还不是照样可用?此计大妙。 有了这件法宝,我基本上能在对付澳大利亚乞丐的乞讨时,获得无往而不胜的局面。即使是某天我真的给予了某个乞丐一点施舍,那也是因为我当天心情极佳,自觉自愿的施予,而不是像过去那样有被迫施舍的压力感。但“夜路走多了也难免碰到鬼”,过于迷信某种法宝能抵御一切乞讨的想法本身就是一个错误。因为,乞丐不同,乞讨的方式也随时随地在变化,以不变应万变的做法未必灵验。几天前,我就遇到了这么一件趣事。 2004年5月3日是一年一度的澳大利亚国际空调展的开幕日,今年的空调展在墨尔本举办。按早就拟定的计划,我要乘飞机从悉尼飞往墨尔本。到达悉尼国内机场之后,快要步入候机楼之时,忽然有一衣冠楚楚男子走向我,彬彬有礼地说了一句:“Excuse me, Sir. Can you do me a favor?”(对不起,先生。你能帮我一个忙吗?)。按照经验,我痛快地表示:“Yes. Please.”(好的,请讲。) 他掏出一张纸问我说:“Is this Chinese money?”(这是中国钱吗?)。我一看:是中文,上面写着:“人民币一百万元整”,而且还有阿拉伯数字:¥1000000.00元的字样。立刻觉得有假,再仔细一看:这张纸币印制得非常粗糙,上面的发行银行是“冥国银行”。顿时明白了:这不过是中国人给过世的先人烧纸钱的时候,所印制的模仿钞票而已,那还不是票额想写多大就写多大呀!我瞟了这小子一眼,看他正眼巴巴地望着我,一副渴望发大财的样子,便决定逗逗他。 于是,我一本正经地对他说:“This is one million Chinese Dollars which equalize more than 100,000 Australian Dollars.”(这是一百万人民币,等于超过10万元澳币。) 他一听就喜不自禁地反问说:“Really?”(真的吗?) 我怕他信以为真,便赶紧把谜底揭穿说:“But you can only use it after you dead.”(但这钱只有人死后方可使用。) 这么一讲,他就明白是怎么一回事了,本来嘛,哪有那么好的事,一百万元的钞票会随便印吗?他做了一个难过的鬼脸,吹了一声口哨,潇洒地将假钱撕成两半,随手扔了。随口跟我开了一句玩笑:“You got compensate me for your broken my dream.”(你粉碎了我的梦想,应该赔偿我。) 我也善意地回应说:“How can? I don't have one million dollars at all!”(怎么可能呢?我根本就没有一百万元。) 但接下来他就说了那句我在澳大利亚听过N遍的名言了:“Can you give me 2 dollars?” 这时的我才恍然大悟,绕来绕去,原来他在这儿等着我呢!此刻我才发现:再想祭出“Not today!”这句套话已经不灵了!人家一百万元的发财梦都被我粉碎了,就乞求两元钱弥补一下,好像不应该拒绝这要求吧?再说,这么一来二去的一聊,我已经对这个机灵的乞丐产生了好感,便乖乖地摸出两元钱,买断了这份奇遇。 老革命倒底还是没有拗得过新问题! 2004年5月6日 写于 澳大利亚 墨尔本
|
|
|
|
实用资讯 | |