支那,亦作至那、脂那、摩诃至那国等,源出印度,起源自梵文चीन(cīna),与震旦同源,见于古代僧侣翻译的佛经,意为“边远之地”、“思想之国”或者是“秦国”的梵文读音,原为古代佛教经典对中国秦代的称呼,古代佛教徒称印度为“中国”,称中国为“支那”[1],未涉及任何歧视,反而是敬称。
古代在中国、日本都有使用。日本有中国地方,在江户时代以后,更常以支那称中国,避免混淆。随着佛教流行,这个名称被传播到中亚与东南亚,也影响了西欧。
这一词汇于9世纪初通过佛教交流传入日本。江户时代之后,“支那”成为日本民间一种对中国的普遍非正式称呼,此用语在明治维新之后传回中国,也在中国知识分子中使用。[2]
“支那”对日本、对世界而言,是地区通称,原因是中国改朝换代频繁,国号不固定。对日本而言,“支那”原本是中性称呼,日本人称呼支那跟外国人叫china并无不同也无歧视意味.当时的日本人真正用来歧视支那人的用词是"清国奴".
在抗日战争期间,日本称呼中国为“支那”,且因属敌对两国,对于“支那”大多是负面批评,“支那”逐渐被附加了愚昧、劣等之类的负面意象。
此后,“支那”在中国被视为是一种种族歧视语,是对中国人的贬抑。经中华民国政府蒋介石领衔抗议后,日本政府官方已宣布不再于正式场合使用这个名词。[3]中华人民共和国目前也视“支那”为一种具贬义的歧视字眼,称呼中国人及华人为“支那人”,将会被视为是一种侮辱[4]。
18世纪初,日本学者在学习兰学(荷兰学)时,将“支那”(梵语)一词与西方词汇“China”(同样源自梵语)对应起来,作为其在日语中的梵音译词。(China”英音译词则为チャイナ)。
明治维新后,“脱亚入欧”的思潮在日本日益兴盛,原乃佛教用语的“支那”一词开始在日语中大面积地替换原有对中国的各种称呼(当时日本人普遍称呼支那人为清国人或是汉唐明.都早已灭亡或即将灭亡.为了以后不用改来改去的方便)。
自此,“支那”一词在日语中逐渐脱离了其佛教用途,成为东方邻国的代表称号。在日语中,该词的汉字写法与中文一致:支那,假名为“しな”,罗马字拼写法一般有两种:“shina”(平文式罗马字)或“sina”(训令式罗马字)。
其余的自己去看。都是饱肚诗书的学子,能被一个莫名其妙的词刺激的一跳三尺高以至于口吐恶言扬言锄奸的都是些莫名其妙的人。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%94%AF%E9%82%A3