設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
朝花夕拾(一)
送交者: 直言 2016年12月01日05:07:49 於 [茗香茶語] 發送悄悄話
巫婆雪絨花撒謊公案的總結
送交者: 直言 2016年07月26日10:18:35 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

巫婆氏有信口開河撒謊吹噓的雅趣。巫婆撒謊成性不愛講真話應該是個路人皆知的事實。猶如禿子頭上的虱子,明擺着的。原本不需撰文說明。

然因巫婆牛二性格和極度虛榮的缺陷常被別有用心者利用來充當打手。這些別有用心者收買巫婆的廉價利器,就是在巫婆撒謊吹噓時抬轎子,慫恿起鬨,肉麻吹捧,直吹得巫婆顛顛若仙,沉醉於此起彼伏的小屋小屋的屁聲中,任由唾沫星子滿天飛。當然,巫婆充當起打手來也確實賣塊盡力,一旦為捧主掐架,奮不顧身,橫衝直撞,完全將女性的尊嚴和做人的底線置之度外,置文明體面於死地而後生,猶如收了人錢替人辦事的天津青皮或上海地痞流氓,頗有職業道德。除了別有用心者,茶客大部分屬於多一事不如少一事的良民,故巫婆雖撒謊成性,卻鮮有人正面挑戰,予以揭露。

為正視聽,某本着捨得一身剮、敢把皇帝拉下馬的拼命三郎勇氣,特將幾天前巫婆雪絨花撒謊公案批閱整理,記錄於此,立此存照。

雪絨花公案源於此帖:


我還記得當時叔叔輩一個人要唱寶雪花,到我們一家家打聽歌詞
送交者: oops 2016月07月23日12:22:12 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

回  答: 有聲的很少的吧,我家裡很多書都是寫着有唱片/卡帶,但就沒賣 由 oops 於 2016-07-23 12:20:15

有些老人年輕時會唱,隔了那麼多年也記不全了,就一起拼湊了幾句讓他們唱去,哈哈


與巫婆吹的大部分牛一樣,本來這種事情屬於死無對證,問題出在“老人年輕時會唱”上,因為這首歌是隨着1965年美國拍攝的電影流傳於世的,七十年代末的巫婆家老人無論在巫婆嘴裡多有神通,也斷然沒有機會在年輕時去唱。撞上狗屎運的巫婆於是改口,推出第二版本:

“那代老人會唱不少英文老歌,親戚是年輕人英文不好聽不出歌詞,帶卡帶過來問老人,我聽到老人跟着一起在唱,然後幫他們記下歌詞,這就是主要事實。我一直認為老人以前就會唱,或許也是新近學的——他們在YMCA, YWCA合唱團一直有這個保留曲目。”

http://bbs.creaders.net/tea/bbsviewer.php?btrd_id=4395109&btrd_trd_id=1163805

儘管解決了哪怕是巫婆家的老人也無法在四十年代唱六十年代才寫的歌的困境,但還是遺留了不小的破綻,譬如,“老人跟着磁帶唱,然後記下歌詞”,在巫婆嘴裡怎麼變成“一起拼湊了幾句”?在常人眼裡,這裡的拼湊,按上下文,應該是老人們憑各自零星的記憶,合起來交貨較為合理。而跟着原唱磁帶聽寫歌詞,正常人無論如何也不會將之形容為拼湊的。當然,巫婆文化程度有限,詞不達意是常有的事。或許在她眼裡,對着原唱錄音聽寫歌詞本來就叫拼湊。故按下不表,讓我們將注意力轉移到兩個版本一致之處來。

兩個版本的共同處大略為:事情發生在七十年代末1978年前後,巫婆的叔叔想唱雪絨花,卻不懂英文。巫婆家的老人已唱過這首歌,但當時歌詞不記得了。於是跟着原唱錄音將歌詞聽寫下來交了差。

至此,巫婆的故事已修復到基本死無對證。本人是個講道理的人。既死無對證,姑且信其有。

但一旦信其有,新的問題又來了。歸納起來,大體有兩個:

一.巫婆家老人的英文

只要不是一見到巫婆鋪天蓋地的刷屏就行閉目禮或掩鼻而過的網友,應該記得巫婆對家庭的西洋教育如何深厚的吹噓,篤信天主教,虔誠地頻繁出入教堂。尤其是家裡的老人,個個是聖約翰的高才生,除英語爛熟於心,還精通幾門外語。在家沒事就穿着吊帶西裝,看外國雜誌,電唱機上放着英美唱片,唱英文歌。

除了巫婆,大家或許都知道,音樂之聲的精妙,在於以極其單純樸素的音樂和語言達成難以想象的完美。以雪絨花(Edelweiss)為例,歌詞共37個單詞,花名重複四次,加上其它三四處重複,扣除後總共連30個都不到。而且都是短小簡單的常用詞彙。句子也短小簡單得不超出小學三年級程度。其簡易程度,近乎童謠兒歌。完整歌詞如下:

Edelweiss Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me

Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss Edelweiss
Bless my homeland forever

因其短小簡單,琅琅上口,哪怕語言音樂皆天賦平平但略識英文者,都能很快學會,並記住歌詞。稍微有點語言和音樂常識的同學應該知道,建立在特定旋律上的歌詞,因強烈的聯想效應,不僅迅速為人記住,而且極難從記憶中抹去。該特徵在商業上被廣泛應用,以至於今天的廣告無不配備jingle。成功者如同又魔力一般,長時間迴旋在你的腦海,雖厭煩卻無法驅趕,令人不堪其擾。威力強悍。

雪絨花或許沒有如此強悍的魔力。然其琅琅上口,令人難忘,雖不中,不遠矣。

然而,巫婆信誓旦旦地重申伊家裡的老人在叔叔前來求教之前已經唱過這首歌,且是“新近學的”,竟然將歌詞忘得一乾二淨,不得不幾個老人湊在一起跟着原唱錄音將歌詞聽寫下來交差。若非老年痴呆,則巫婆家的老人不僅迥異於常人的記憶,而且英語程度也爛到家,在茶館得敬排末尾,連名城都不如。

至此,我們陷入兩難境地:

境地一:如認為巫婆沒有撒謊,則我們不得不承認巫婆家的老人英文很爛。這樣一來,又與巫婆以前對家裡如何西洋教育深厚、老人英語如何精通相互矛盾。或者,

境地二:如相信巫婆以前吹噓的家庭西學深厚、老人英語精熟,則因雪絨花事件揭示巫婆家的老人英文很爛而不得不認定該事件是巫婆信口開河的編造。

大家可以自由選擇。就我個人,我寧可相信巫婆自己的英文太爛,又缺乏縝密的邏輯思維能力,閉門造車編故事,雖用意是往自己臉上貼金,卻不懂得實際上將自家老人的英文貶低到不如名城。也就是說,真正英文爛的非巫婆家的老人,而是巫婆自己。

提到巫婆英文,不得不提巫婆的這句話:“就是什麼原因親戚非要來我家問呢,他們自己也會英文啊,那時候拿錄音機自己聽寫出英文歌詞的人麼多了——因為第一句不是英文,他們聽不出啦。我家老人恰好還會一些其他語言,赫赫。不好意思啦。”

雪絨花的第一句是雪絨花的花名,英文就是edelweiss。從詞源看是個外來語。然歐洲各種語言,其詞彙和拉丁語皆有淵源,且相互採納借鑑灰強普遍。故外來語對任何英語或任何西語的初通者都是常識。只有連外語門都未入者才會將外來語混同於外語。

二.巫婆的年紀

根據巫婆引出這段公案的對話(見下),可以建立兩個基本事實:

1.雪絨花學唱事件發生在1978年。

2.以巫婆對七十年代末記憶所注意到的類別上看,巫婆當時的年紀十三歲左右比較靠譜。

由此推斷,巫婆當生於1965年左右。今年芳齡五十有一。

附錄 - 引出這段公案的對話:

Oops: 儂就是吹牛的。70年代根本沒有進口過唱片。老的都司馬缸砸光了
QWE:我的靈格風唱片大概是78年左右買的。那時中學英語不普及,大學都要學英語,我自己買的靈格風唱片。
Oops:是新唱片嗎?哪裡出版的呀?重慶什麼憶苦思甜地主大院?
QWE:具體情況記不清了,肯定有新唱片
Oops:那八成就是上海唱片廠。
QWE:那年代中國沒錢,出版物估計都沒版權
Oops:有聲的很少的吧,我家裡很多書都是寫着有唱片/卡帶,但就沒賣
Oops:我還記得當時叔叔輩一個人要唱寶雪花,到我們一家家打聽歌詞。有些老人年輕時會唱,隔了那麼多年也記不全了,就一起拼湊了幾句讓他們唱去,哈哈


對話鏈接:

http://bbs.creaders.net/tea/bbsviewer.php?btrd_id=4393038&btrd_trd_id=1163618



0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 轉一篇我認為近年來看到的寫上海寫得最
2015: A drunk man with a clear mind
2014: 偶識某海皇
2014: awatcher:小市民與農民
2013: SAT Competition
2013: 松花蛋炒豆腐 味道真不錯
2012: 有神馬高招把冬天的取暖費降下來。
2012: 找股票是件很頭痛的事情。沒有象額這麼
2011: 好萊塢現在拍的生活片總是那麼彆扭和無
2011: 建立個反共網站