中国诗英译是否可能?
jimmy英译杜牧的“清明”诗的确译得不错,可是中国的旧体诗,其实是不可译的。
清明 时节 雨纷纷,这三个词都是中国文化符码,都存在背景语义和丰富的联想,
翻译之后,那些背景语义和丰富的联想,都断裂消失不复存在,所以诗味也不复存
在。
路上 行人 欲断魂。这里的欲断魂也是文化符码,就算加了注解,西人的体会,也
隔了一层。
借问 酒家 何处有? 这个酒家也是包裹在历史文化中的一个意象,它是旅人以及文
人骚客留连之处,不仅仅是一个喝酒的地方。
牧童 遥指 杏花村。这三个词同样是中国文化符码,为什么要遥指呢?遥既是一个
地理上的概念,也是一个心理上的概念,所谓心远地自偏,牧童 遥指 杏花村,有
一种仅仅属于中国文化的独特的审美体验,就好比桃花流水鳜鱼肥,它里面包含了
美学、哲学、人生趣向、价值观念。。。等等。
那么西方文化中有没有类似的审美品格呢?当然有,比如俄国文学、法国文学、英
美文学等等。但在西方,这样的审美品格属于个性化的范畴,而在中国文化中则是
一种积淀的集体无意识,所以在文化背景上凝结了更深更广的内涵和意味。
可见翻中国诗不如学汉语,学中国文化。西风东渐,中国人学西方一百年,都是从
十七个字母学起的,现在东风应律暖气多,西方人路漫漫其修远,学东方也要从横
平竖直学起。
这里的道理与断奶和喂饭有关,给小孩喂饭,他永远不会好好吃的,大人饿了到处
找馆子,文化也是一样,中国人不要喂饭代劳,西人饿疯了,才能出自己的译经师。