设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:阿飞的剑
万维读者网 > 茗香茶语 > 帖子
中国诗英译是否可能?
送交者: Box 2017年06月06日12:55:49 于 [茗香茶语] 发送悄悄话

中国诗英译是否可能?


jimmy英译杜牧的“清明”诗的确译得不错,可是中国的旧体诗,其实是不可译的。


清明 时节 雨纷纷,这三个词都是中国文化符码,都存在背景语义和丰富的联想,
翻译之后,那些背景语义和丰富的联想,都断裂消失不复存在,所以诗味也不复存
在。

路上 行人 欲断魂。这里的欲断魂也是文化符码,就算加了注解,西人的体会,也
隔了一层。

借问 酒家 何处有? 这个酒家也是包裹在历史文化中的一个意象,它是旅人以及文
人骚客留连之处,不仅仅是一个喝酒的地方。

牧童 遥指 杏花村。这三个词同样是中国文化符码,为什么要遥指呢?遥既是一个
地理上的概念,也是一个心理上的概念,所谓心远地自偏,牧童 遥指 杏花村,有
一种仅仅属于中国文化的独特的审美体验,就好比桃花流水鳜鱼肥,它里面包含了
美学、哲学、人生趣向、价值观念。。。等等。

那么西方文化中有没有类似的审美品格呢?当然有,比如俄国文学、法国文学、英
美文学等等。但在西方,这样的审美品格属于个性化的范畴,而在中国文化中则是
一种积淀的集体无意识,所以在文化背景上凝结了更深更广的内涵和意味。

可见翻中国诗不如学汉语,学中国文化。西风东渐,中国人学西方一百年,都是从
十七个字母学起的,现在东风应律暖气多,西方人路漫漫其修远,学东方也要从横
平竖直学起。

这里的道理与断奶和喂饭有关,给小孩喂饭,他永远不会好好吃的,大人饿了到处
找馆子,文化也是一样,中国人不要喂饭代劳,西人饿疯了,才能出自己的译经师。





0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2016: 哈哈, 真能胡几把扯,古代女人根本不
2016: 小屋啊,侬搞勿清爽
2015: 转抄一段微信上面关于长江事故真相的文
2015: 无怨言声明
2014: 老巫大姐给老唯出的馊主意让我大跌眼镜
2014: “书记”唯一的房子,提上来好好讨论下
2013: 奥巴马太太怕被习太太比下去
2013: 身为第一夫人,连起码的国际政治礼节都
2012: 献给因为柴玲而精神失常的(ZT)
2012: 谈谈六四屠杀与南京屠杀的对比