滚刀肉不懂装懂穿帮又一例: | |||||
送交者: 直言 2017年06月18日16:34:22 于 [茗香茶语] 发送悄悄话 | |||||
在滚刀肉贴的“周末音乐,Uyanga Bold和郭婷娜”下,有段很有意思的对话: gooddday:巫婆,这个像某个电影的插曲。某个科幻电影,主题是揭示人类如何狂妄傲慢最终摧毁了自己的文明! 滚刀肉:可能就是吧,他们参与很多大片的配乐。 看得我捧腹大笑。滚刀肉不懂装懂,撒谎成性,又穿帮出丑了也。 为什么呢? 且不说滚刀肉的回答说明滚对音乐灰强隔膜,或者听力低下,竟然一经略加改编,即辨认不出这段在西方生活兼喜爱音乐的都没有理由不熟悉的曲调。因为即便如此,由于录像片头有字幕打出Hans Zimmer Remix。看到字幕,也会知道是对Hans Zimmer音乐的改编。 而在西方生活、不必喜爱音乐,只要时常看一些家喻户晓电影的正常人,都知道Hans Zimmer何许人也。Hans Zimmer者,即为the Lion King, the Pirates of the Caribbean, Gladiator, the Last Samurai, the Dark Knight Trilogy, and Interstellar配乐、名列前三块牌子的电影配乐大师。 但凡滚略知Hans Zimmer一二,哪怕只是听说过,就毫无理由不懂装懂地来一句“可能就是吧”。 如果“可能就是吧”说明滚不谙西方音乐,那么第二部分“他们参与很多大片的配乐”则不仅画蛇添足,而且彻底暴露滚刀肉对转贴的音乐是猪鼻插大葱不懂装懂,而且连录像字幕的意思都没有读懂。 郭个人倒是参与过不少电影音乐的录制,但滚转贴的却不是电影音乐的表演,而是郭参与改编的演奏。改编者大名为Ciprian Costin。Ciprian Costin何许人也?据查,丫是the creator, producer and promoter of The Masterpiece Experience(TM) show. The show is based on the idea of syncretism, combining the music of masterpieces of film & trailer music (from a post-2000 hybrid electronic-orchestral repertoire) with synchronized lasers, lights video, dancers, pyrotechnics, visual quotes, always incorporating the newest technologies available for live performances. 所以说如果滚刀肉什么都不懂,却还懂一点点英文,识得录像字幕Hans Zimmer Remix是什么意思,对提问“巫婆,这个像某个电影的插曲。某个科幻电影,主题是揭示人类如何狂妄傲慢最终摧毁了自己的文明!”,滚刀肉的回答必然是:当然。侬觉得改编效果如何?或者:是。改编得不错吧? 而绝对不会来一句:可能就是吧,他们参与很多大片的配乐。 阿拉早就一针见血且不止一次地指出,滚刀肉吃亏就吃亏在不懂英文。此为(不胜枚举的)一例耳。 By the way, Hans Zimmer灰强经典,称得上百听不厌。请大家欣赏,自行得出结论: 滚刀肉原贴:http://bbs.creaders.net/tea/bbsviewer.php?trd_id=1245595
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2016: | 五味封我干什么呀。。。。。 | |
2016: | 谁给看看这句英文的毛病 | |
2015: | 我来说说仲裁和老沙的故事 | |
2015: | 我靠!西岸老弟给咱的帽子使得咱有一种 | |
2014: | 乱侃哈,要放在过去, | |
2014: | 有个课题大家研究研究 | |
2013: | 欣赏一下我儿子陆小民的短篇小说(就是 | |
2013: | 根据文献,福特公司1932年付给员工的工 | |
2012: | 慌大夫进来看看, | |
2012: | 从甲骨文看华夏语中的阿尔泰因素。 | |