最近在一本文摘类杂志读到,一些外国公司为了在中国做生意,化大本钱请人给自己取个中国名字。最理想者为音意皆佳,但实在不容易。大部分只好音译,如阿迪达斯,耐克,福特,迪斯尼。也有一些音译太无聊,只好意译,如通用电气,通用汽车,全日空,微软。唯一的例外是可口可乐,真可谓得天独厚。我曾见到有人择文,说麦当劳译得也很好,看了名字就使人想起锄禾日当午。我觉得这过于牵强,有点像拆字先生骗钱,吃汉堡时有几个会想起这句诗。
文中给出了一个反面教材,美国最大的电器零售商Best Buy 取了个中文名“百思买”,这显然是警告顾客掏钱包时要慎重,“百思而后买”。几年前Best Buy 把在中国的业务赔本出售,看来是有来由的。我看了后大叫可惜,他们当时怎么没来找我。从发音来看这“百思买”大约能打个80分。但意思上恐怕就只能0分了,0分还是鼓励为主呢。其实只要稍微改一下,“倍思买”,更加想买。平心而论,这“百”比“倍”确实更接近英文发音。用语音软件判别,我想也就80:70吧。但综合评分就有天壤之别了。
最后提一下,可口可乐确实音意俱佳,但也并非独此一家,另一个绝佳翻译是“霓虹”,只是没有一家外资企业叫“霓虹公司”的。通用汽车公司有一款车“Oldsmobile”,有中文报纸广告称其为“傲世莫比”。只是这车十多年前已经下线,短时期内,很难有谁可以挑战可口可乐的霸主地位了。