設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
英文詩的中譯,大部分阿拉都不滿意
送交者: 數據數據 2006年04月30日10:41:01 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

回想起來,讀外國人的詩,總是難以產生什麼共鳴。中國人的原創,大多是一讀就琅琅上口,除非詩人成心找彆扭不好好寫。 為了證明阿拉的觀點,隨手找出翻譯大家查良錚 翻的拜倫的《普洛米休斯》。

查老的譯作:

巨人!在你不朽的眼睛看來
  人寰所受的苦痛
  是種種可悲的實情,
  並不該為諸神蔑視、不睬;
  但你的悲憫得到什麼報酬?
  是默默的痛楚,凝聚心頭;
  是面對着岩石,餓鷹和枷鎖,
  是驕傲的人才感到的痛苦;
  還有他不願透露的心酸,
  那鬱積胸中的苦情一段,
  它只能在孤寂時吐露,
  而就在吐露時,也得提防萬一
  天上有誰聽見,更不能嘆息,
  除非它沒有回音答覆。

拜倫同志的原文:

Prometheus I:

Titan! to whom immortal eyes
The sufferings of mortality
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense ?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.

原文其實並不繁複,反而出奇的簡潔。而譯文卻很羅嗦,而且有過多雕飾。從行文特色上並不符合原作的精神。中文的簡潔哪裡去了?阿拉以為,這是失敗的翻譯。而很多名作的中譯本大多是這樣的風格。阿拉還是去讀原作算了。

浦江同學的翻譯,基本上是在原文基礎上的全新創作,儘量保留了中文古典詩歌的特點,阿拉還是喜歡的。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2005: 申時行: (詩) 連戰,拜拜你的黃淮父母
2005: 九重葛(二)小紅本
2004: 打開水(小說)(A,B)
2004: 選擇的權力
2003: SARS籠罩下的經典愛情
2003: 紅顏彈指老
2002: 他為什麼會這樣對我?(1)
2002: 我 候 得 了