万公公的英文诗写得很有味道么。喜欢给人当英文老师的直言 |
送交者: arendt 2009年10月17日14:35:28 于 [茗香茶语] 发送悄悄话 |
估计没有这两把刷子,只能在鸡蛋里努力地跳几根骨头来显示自己的英文高人一等了。嘿嘿。关于用语修辞方面的挑骨头俺就不评了,这方面没有统一标准,个人有个人喜欢的用词和风格,但一个语法上的挑错俺觉得很奇怪,就是下面这句
Did not I say that you were fraught with ruse?
直言纠正:The correct way to say this is “Did I not…”. Choice of words such as “fraught” makes it weird and inconstant stylistically with the rest of the poem which is very plain and simple.
我怎么觉得是直言把人家对的给改错了呢?英文里经常可以看到这样的句子,比如有首歌的歌名就是 Didn't i see you crying? 还有首歌叫 Didn't we almost have it all?难道是歌曲作词者英文太差,犯了直言所要纠正的语法错误? 俺感到很迷惑不解。嘿嘿
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 不是我吓唬各位米国同胞: | |
2008: | 真正的艺术家用于直面赤裸的人身。---- | |
2007: | 纳德的色戒 | |
2007: | 戒色(原创) | |
2006: | 也谈儒雅 | |
2006: | 儒家文化使中国人缺乏诚信 | |
2005: | 申时行: (诗) 红蜡烛的经过 | |
2005: | 有点:九点九分(11) | |
2004: | 谁是我们的英雄? | |