那請問,中文房契/房地產產權證明 如何“精確地”翻譯成英文? |
送交者: 並瓦 2009月03月30日10:25:29 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 言真輕: Interpretation和Translation之區別 由 言真輕 於 2009-03-30 09:10:35 |
你腦袋只有一根筋?由於文化背景和社會制度等的不同,兩種語言的互譯是很難完全精確互譯的,多多少少都有點妥協。你只一味的強調漢字不能精確翻譯英文的原意,那英文就可以精確的翻譯中文的原意嗎?
大家都有這種感覺,看過英文翻譯中國的文章,是不是都覺得老外的英文翻譯比較“有趣”和“有些幼稚”呢?是不是覺得感覺不能完全反映出應有的意思呢?總覺得不夠透徹呢? 只要兩種不同文化背景的兩種語言的互譯都會有這種情況,有的時候僅靠詞語的翻譯很難表達透徹,非身歷其境的人才可徹底領悟其中的意思。這就事因為你在美國所以你才能理解deed和房契意思的微小差異。我想在中國的人很難理解的清楚。 所以奉勸你還是干點正事,在家呆着也不意味着什麼,至少還有golf。擺正自己的位置為祖國多做點事實,而不是偏執的一味指責自己的祖國。儘管你多次強調你不是中國人,不過從你的所作所為可以看出,你的中國的成長背景不是靠改變國籍能夠改變的。還是那句話,海外華人國籍可以改,但不要忘了自己的根,為祖國多做點自己力所能及的實事。 hope helps |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | “中國科學與學術誠信基金會”看來的確 | |
2007: | 蒙牛“造骨牛奶蛋白”是一種激素 | |
2006: | 學術上做得好的人還是科大的多 | |
2006: | 科大艱苦奮鬥的校風使我終生受益 | |
2005: | 鮑宗豪: 數字化生存的人文反思 | |
2005: | 中國第一: 復旦大學應用數學專業精算學 | |
2004: | 教育問題:重塑君子 | |
2004: | 中國大學國際論文質量排名 | |