設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
那請問,中文房契/房地產產權證明 如何“精確地”翻譯成英文?
送交者: 並瓦 2009月03月30日10:25:29 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 言真輕: Interpretation和Translation之區別言真輕 於 2009-03-30 09:10:35
你腦袋只有一根筋?由於文化背景和社會制度等的不同,兩種語言的互譯是很難完全精確互譯的,多多少少都有點妥協。你只一味的強調漢字不能精確翻譯英文的原意,那英文就可以精確的翻譯中文的原意嗎?

大家都有這種感覺,看過英文翻譯中國的文章,是不是都覺得老外的英文翻譯比較“有趣”和“有些幼稚”呢?是不是覺得感覺不能完全反映出應有的意思呢?總覺得不夠透徹呢?

只要兩種不同文化背景的兩種語言的互譯都會有這種情況,有的時候僅靠詞語的翻譯很難表達透徹,非身歷其境的人才可徹底領悟其中的意思。這就事因為你在美國所以你才能理解deed和房契意思的微小差異。我想在中國的人很難理解的清楚。

所以奉勸你還是干點正事,在家呆着也不意味着什麼,至少還有golf。擺正自己的位置為祖國多做點事實,而不是偏執的一味指責自己的祖國。儘管你多次強調你不是中國人,不過從你的所作所為可以看出,你的中國的成長背景不是靠改變國籍能夠改變的。還是那句話,海外華人國籍可以改,但不要忘了自己的根,為祖國多做點自己力所能及的實事。

hope helps
0%(0)
0%(0)
  我來翻譯,很簡單呀 - 海涼粉 03/30/09 (297)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: “中國科學與學術誠信基金會”看來的確
2007: 蒙牛“造骨牛奶蛋白”是一種激素
2006: 學術上做得好的人還是科大的多
2006: 科大艱苦奮鬥的校風使我終生受益
2005: 鮑宗豪: 數字化生存的人文反思
2005: 中國第一: 復旦大學應用數學專業精算學
2004: 教育問題:重塑君子
2004: 中國大學國際論文質量排名