設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
轉貼:咬文嚼字(兩篇)
送交者: 求真知 2014年04月26日18:44:38 於 [教育學術] 發送悄悄話

“紐扣”乎?“鈕扣”乎?

◎鄭一川
   “紐扣”也好,“鈕扣”也罷,說的都是衣服上的扣子。長期以來,這兩種用法糾纏不清。老舍在《四世同堂》裡用的是金字旁的“鈕”:“瑞宣淡淡的一笑,隨手又繫上了個鈕扣”;鄧友梅在《那五》中用的是絞絲旁的“紐”:“除去會看病,連釘個紐扣也釘不上去。”《人民日報》多次載文談環境保護,說一個扣子大小的電池,“可使600噸水受到污染”。同樣是這家報紙,同樣是這種電池,前面一篇文章用的是“鈕扣電池”,後面一篇文章用的是“紐扣電池”。面對着類似的尷尬,國家語委啟動了異形詞整理工程。專家告訴我們:“紐扣”和“鈕扣”是一組全等異形詞,從詞頻統計來看,“紐扣”為55,“鈕扣”為10,根據通用性的原則,應以“紐扣”為推薦詞形。

   至此,“紐扣”和“鈕扣”一段公案,總算塵埃落定;然而,“紐”和“鈕”的混用現象,卻並未就此畫上句號。

   “紐”“鈕”二字,右邊都是一個“丑”字。此“丑”不是子丑寅卯的“丑”,更不是妍媸美醜的“丑”,而是“扭”字最初的寫法。從甲骨文的字形來看,像一隻手緊抓一樣東西,表示揪住不放的意思。“紐”“鈕”都是這個“丑”字的加旁分化字,難怪音相同而義相近,可構成一組又一組異形詞。
    且讓我們一起來梳理一下:
   紐,《說文解字》上說:“系也,一曰結而可解。從糸,醜聲。”可見,它本是一個動詞,義為系束,或打活結。隋唐時代的文字學家顏師古說:“凡結之可解者曰紐。”系束、打結自然和繩子有關,故其字為絞絲旁。由系束又引申出連結義,《陶庵夢憶》中有這樣一段文字:“二湖連絡如環,中亘一堤,小橋紐之。”這座小橋便發揮了連結的作用。進一步引申,凡器物上供提起或系掛的物體,皆可稱之為紐,如《淮南子·說林訓》:“龜紐之璽,賢者以為佩。”
   鈕,《說文解字》上說:“印鼻也。從金,醜聲。”所謂“印鼻”,即印章的頂端部分,因隆起似鼻,故以鼻名之。古代官印,除我們熟悉的玉石外,多用金、銀、銅製成,“鈕”字從金便反映了材質特點。印鼻上面的雕飾豐富多樣,但官印多為龍、螭、駝、馬之類,它們不僅是裝飾物,也是官階高低的象徵,代表着大小不同的權力。印鈕可以把持,拴上繩子可以提系,由此引申可指器物的突起可供握持的部分,故前面說到的“龜紐”也可寫作“龜鈕”。
   紐、鈕二字,就這樣一路走來,越走越近,後來多有相通之處,你中有我,我中有你,難解難分。為了釐清兩者的關係,我們不妨讓它們回到原點:紐,系也,凡是以“系”為特徵的詞,應以“紐”為首選。紐子、紐扣、紐襻自不必說,紐結、紐帶、秤紐也應用“紐”,事物連結的中心部位樞紐,同樣應該用“紐”。鈕者,印鼻也,俗稱印把子,以可供把控為特徵,凡是形態上可供把控或在功能上和操作相關,應以“鈕”為首選。印鈕自不必說,門鈕、鎖鈕也應用鈕。現代生活中常見的按鈕、電鈕、旋鈕之類,無不是操作、控制、調節的關鍵部位,無疑也在用“鈕”之列。
   如此梳理一下,“紐”“鈕”二字或可不再扭着不放吧。

(又一篇)

春風如何dù玉門關?

高極登

20140426

春風不dù玉門關,是王之渙涼州詞最後一句,按理該是“渡”字,謹慎起見,上百度查看,誰知顯現的儘是“春風不度玉門關”。

以前只有“渡過”,自從有了“度過”,文字工作者、華文老師日子難過。語法書說涉及時間用度過,空間用渡過,比方度過假期、渡過難關(“關”被當作是具體的障礙),如果有這樣的一個句子:我們要以平常心dù guò快樂時光和困苦難關,那就不知該用哪個dù guò了。

又有書說,好的時光用“度過”,度過是自然而然的,不過也得過;艱苦時光,需要作出努力才能經歷過去的要用“渡過”,如果有個句子包括好壞時光:比方悲歡歲月,該用哪個dù guò?

度日如年、暗度陳倉、虛度已是既定的用法。佛教的超度、剃度、普度,現在都沒了三點水,南海觀世音普度慈航,沒了水怎麼航?佛教的dù本有渡水到彼岸的意涵,沒了氵還dù得成嗎?

度過和渡過引起混淆,如果你是華文進修班老師,第一天就教度過和渡過,包管第二堂課學生少了大半。

身分/身份、成分/成份/部分/部份、恐怖分子/恐怖份子;好象/好像、想象/想像、偶象/偶像、影象/影像也亂成一團。

麺粉成了麵粉、頭髪成了頭髮,很不合理,中國這麼多飽學之士,何以沒人撥亂反正?有學者認為我們大可不加理會,按照繁體字的用法,一切問題迎刃而解。

可能是職業病,愛(編按:讀kuai,第三聲)挑文字,財經報道常說首兩個月、首三個月,甚至首十一個月,這可能從英文first few months翻譯過來,但是英文first有“前”的意思,英文報道說first eleven months,聽起來也不太對勁。

該如何表達?應該說:前兩個月、首季、前四個月、前五個月、上半年、前兩季、今年截至七月或八月、今年來……首隻有一個,廣告說首30名顧客,不通之至,應該說前30名顧客。

財經新聞愛用“常年”二字,像常年會議、常年報告、常年晚宴,也就是一年一度的意思,但字典上說常年是一年到頭的意思,比方喜馬拉雅山頂常年積雪,所以常年會議按真正的詞義解釋,成了一年到頭都在開會。

看看這個句子:“我們應該把運動列為常年活動”。到底要表達什麼?是要把運動列為一年到頭的活動,還是一年一度的活動。這“常年”錯得厲害,似乎已經將錯就錯,積非成是。正確的用詞是年度會議、年度報告、年度晚宴。

股市常有“借殼上市”一詞,殼一般念ké,但有人認為該念qiàoké指的是硬甲硬皮部分,qiào指的是軀體,念qiào才貼切,你以為呢?

附帶一提,地殼、金蟬脫殼、靈魂出殼、軀殼、甲殼要念qiào,尤其軀殼、甲殼大多數人都把它錯念成ké。

法庭和意外新聞常說某某人擁有一個妻子兩個孩子,或是死者遺下一個妻子兩個孩子,妻與子不是丈夫的附屬物品,怎能說擁有和遺下,有不敬之嫌。可以這麼說:某某人已婚,育有兩個孩子。

首任妻子、第二第三任妻子,這樣的寫法很可笑,好像妻子有任期一樣,應該說原配、前妻,再婚或是第三次婚姻的妻子。

眼下漢字圈是個繁簡體語文、外來語、新世代網絡語雜陳的時代。電腦詞組、網上字典有時對錯繁簡體用詞都收錄不誤,只能作為參考,不可盡信,多翻查字典才是上策。

作者是《我報》新聞編輯

 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2013: 樸素的世界 人話究竟有多靠不住(上)
2013: 成佛之道 第三章 五乘共法 (5)
2012: 新華社電訊為什麼變谷開來成“薄谷開來
2012: 回遊的海歸:懷念Krawinkler教授
2011: 新華社還有臉僱傭這樣的記者嗎?
2011: 劉菊花的最惡劣之處在於抄襲別人的結論
2010: 求助:醫學名詞中文譯英文。
2010: 中國中小學教育的弊端和改進之三:評比
2009: 笪緱:言同學英語“先驗性”例子的疑問
2009: 為了給本壇漢字擁護者們立個好習慣,我