他们翻译的都失去了诗的本义 |
送交者: abc55 2013月05月04日14:23:09 于 [史地人物] 发送悄悄话 |
回 答: 大麦歌 英文原版 朱令译文 郭沫若译文 由 sign 于 2013-04-28 03:49:40 |
Like Barley Bending 如同躬着腰的大麦, In low fields by the sea 促立在海边的洼地, Singing in hard wind 迎着烈风而放歌, Ceaselessly 不止地歌唱; 以上四句是在赞美大麦身处劣境,仍然歌唱不止的勇敢/乐观精神。 And rising again 再次起爬起, So would I,unbroken 我也会这样,不被击垮, Rise from pain 从痛苦中爬起; 这以上和以下四句是作者在说,要学习大麦的精神从痛苦中爬起。 Day long,night long 挺过难熬得的长昼和慢夜 Change my sorrow 把我的难过, Into a song 变成一首歌。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2012: | 何培荣(图) | |
2012: | NED/CIA 网评员运运及藏疆独独们的幕后 | |
2011: | 民族将亡 必有妖孽!中共妖孽zt | |
2011: | 东北——竟然曾这样富强 | |
2010: | "鲁智深"发文说红卫兵毁坏合 | |
2010: | 臊者,私傲也 zt | |
2009: | Kitanic:林昭遇难41周年祭 | |
2009: | 围绕焦裕禄和张钦礼的是是非非 | |
2008: | 儒教是法制的天敌 | |
2008: | 为什么西藏问题和克什米尔一样都是死结 | |