设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:无极
万维读者网 > 史地人物 > 跟帖
他们翻译的都失去了诗的本义
送交者: abc55 2013月05月04日14:23:09 于 [史地人物] 发送悄悄话
回  答: 大麦歌 英文原版 朱令译文 郭沫若译文sign 于 2013-04-28 03:49:40

    Like Barley Bending           如同躬着腰的大麦,

  In low fields by the sea      促立在海边的洼地, 

  Singing in hard wind          迎着烈风而放歌,

  Ceaselessly                   不止地歌唱;

    以上四句是在赞美大麦身处劣境,仍然歌唱不止的勇敢/乐观精神。   


  Like Barley Bending     如同曲着躬的大麦, 

  And rising again        再次起爬起, 

  So would I,unbroken    我也会这样,不被击垮,

  Rise from pain          从痛苦中爬起;

    这以上和以下四句是作者在说,要学习大麦的精神从痛苦中爬起。


  So would I softly       我也会这样,慢慢地,

  Day long,night long    挺过难熬得的长昼和

  Change my sorrow        把我的难过,

  Into a song             变成一首歌。 

0%(0)
0%(0)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2012: 何培荣(图)
2012: NED/CIA 网评员运运及藏疆独独们的幕后
2011: 民族将亡 必有妖孽!中共妖孽zt
2011: 东北——竟然曾这样富强
2010: "鲁智深"发文说红卫兵毁坏合
2010: 臊者,私傲也 zt
2009: Kitanic:林昭遇难41周年祭
2009: 围绕焦裕禄和张钦礼的是是非非
2008: 儒教是法制的天敌
2008: 为什么西藏问题和克什米尔一样都是死结