设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:无极
万维读者网 > 史地人物 > 帖子
大麦歌 英文原版 朱令译文 郭沫若译文
送交者: sign 2013年04月28日03:49:40 于 [史地人物] 发送悄悄话

大麦歌 英文原版 朱令译文 郭沫若译文
发帖者:对比 (时间:2013-04-28 06:39:46)

--------------------------------------------------------------------------------

大麦歌

英文原版是:

  Like Barley Bending

  In low fields by the sea

  Singing in hard wind

  Ceaselessly


  Like Barley Bending

  And rising again

  So would I,unbroken

  Rise from pain


  So would I softly

  Day long,night long

  Change my sorrow

  Into a song

 

朱令译文


大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;

大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。

 

郭沫若译文


象大麦那样 在海滨的低地,

在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。

象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。

我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。

 

 

 

  • 彭丽媛不为朱令案出声,不配做第一夫人 - 不配做国母 [ 0 bytes | 2013-04-28 ] [ 2 ]
  • 0%(0)
    0%(0)
      他们翻译的都失去了诗的本义 - abc55 05/04/13 (1424)
    标 题 (必选项):
    内 容 (选填项):
    实用资讯
    回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
    海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
    一周点击热帖 更多>>
    一周回复热帖
    历史上的今天:回复热帖
    2012: 何培荣(图)
    2012: NED/CIA 网评员运运及藏疆独独们的幕后
    2011: 民族将亡 必有妖孽!中共妖孽zt
    2011: 东北——竟然曾这样富强
    2010: "鲁智深"发文说红卫兵毁坏合
    2010: 臊者,私傲也 zt
    2009: Kitanic:林昭遇难41周年祭
    2009: 围绕焦裕禄和张钦礼的是是非非
    2008: 儒教是法制的天敌
    2008: 为什么西藏问题和克什米尔一样都是死结