大麦歌 英文原版 朱令译文 郭沫若译文 |
送交者: sign 2013年04月28日03:49:40 于 [史地人物] 发送悄悄话 |
大麦歌 英文原版 朱令译文 郭沫若译文 -------------------------------------------------------------------------------- 大麦歌 英文原版是: Like Barley Bending In low fields by the sea Singing in hard wind Ceaselessly And rising again So would I,unbroken Rise from pain Day long,night long Change my sorrow Into a song
朱令译文 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
郭沫若译文 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。
|
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2012: | 何培荣(图) | |
2012: | NED/CIA 网评员运运及藏疆独独们的幕后 | |
2011: | 民族将亡 必有妖孽!中共妖孽zt | |
2011: | 东北——竟然曾这样富强 | |
2010: | "鲁智深"发文说红卫兵毁坏合 | |
2010: | 臊者,私傲也 zt | |
2009: | Kitanic:林昭遇难41周年祭 | |
2009: | 围绕焦裕禄和张钦礼的是是非非 | |
2008: | 儒教是法制的天敌 | |
2008: | 为什么西藏问题和克什米尔一样都是死结 | |