大麥歌 英文原版 朱令譯文 郭沫若譯文 |
送交者: sign 2013年04月28日03:49:40 於 [史地人物] 發送悄悄話 |
大麥歌 英文原版 朱令譯文 郭沫若譯文 -------------------------------------------------------------------------------- 大麥歌 英文原版是: Like Barley Bending In low fields by the sea Singing in hard wind Ceaselessly And rising again So would I,unbroken Rise from pain Day long,night long Change my sorrow Into a song
朱令譯文 大麥俯身偃,既偃且復起,顛仆不能折,昂揚傷痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作靈風曲。
郭沫若譯文 在強勁的風中 不斷地低吟,搖曳。 象大麥那樣 吹倒又起來, 我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。 我也要柔韌地,不問晝夜多長, 要把我的悲哀 變成為歌唱。
|
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 何培榮(圖) | |
2012: | NED/CIA 網評員運運及藏疆獨獨們的幕後 | |
2011: | 民族將亡 必有妖孽!中共妖孽zt | |
2011: | 東北——竟然曾這樣富強 | |
2010: | "魯智深"發文說紅衛兵毀壞合 | |
2010: | 臊者,私傲也 zt | |
2009: | Kitanic:林昭遇難41周年祭 | |
2009: | 圍繞焦裕祿和張欽禮的是是非非 | |
2008: | 儒教是法制的天敵 | |
2008: | 為什麼西藏問題和克什米爾一樣都是死結 | |