設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:無極
萬維讀者網 > 史地人物 > 帖子
大麥歌 英文原版 朱令譯文 郭沫若譯文
送交者: sign 2013年04月28日03:49:40 於 [史地人物] 發送悄悄話

大麥歌 英文原版 朱令譯文 郭沫若譯文
發帖者:對比 (時間:2013-04-28 06:39:46)

--------------------------------------------------------------------------------

大麥歌

英文原版是:

  Like Barley Bending

  In low fields by the sea

  Singing in hard wind

  Ceaselessly


  Like Barley Bending

  And rising again

  So would I,unbroken

  Rise from pain


  So would I softly

  Day long,night long

  Change my sorrow

  Into a song

 

朱令譯文


大麥俯身偃,海濱有低地,巨風動地來,放歌殊未已;

大麥俯身偃,既偃且復起,顛仆不能折,昂揚傷痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作靈風曲。

 

郭沫若譯文


象大麥那樣 在海濱的低地,

在強勁的風中 不斷地低吟,搖曳。

象大麥那樣 吹倒又起來, 我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。

我也要柔韌地,不問晝夜多長, 要把我的悲哀 變成為歌唱。

 

 

 

  • 彭麗媛不為朱令案出聲,不配做第一夫人 - 不配做國母 [ 0 bytes | 2013-04-28 ] [ 2 ]
  • 0%(0)
    0%(0)
      他們翻譯的都失去了詩的本義 - abc55 05/04/13 (1424)
    標 題 (必選項):
    內 容 (選填項):
    實用資訊
    回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
    海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
    一周點擊熱帖 更多>>
    一周回復熱帖
    歷史上的今天:回復熱帖
    2012: 何培榮(圖)
    2012: NED/CIA 網評員運運及藏疆獨獨們的幕後
    2011: 民族將亡 必有妖孽!中共妖孽zt
    2011: 東北——竟然曾這樣富強
    2010: "魯智深"發文說紅衛兵毀壞合
    2010: 臊者,私傲也 zt
    2009: Kitanic:林昭遇難41周年祭
    2009: 圍繞焦裕祿和張欽禮的是是非非
    2008: 儒教是法制的天敵
    2008: 為什麼西藏問題和克什米爾一樣都是死結