他們翻譯的都失去了詩的本義 |
送交者: abc55 2013月05月04日14:23:09 於 [史地人物] 發送悄悄話 |
回 答: 大麥歌 英文原版 朱令譯文 郭沫若譯文 由 sign 於 2013-04-28 03:49:40 |
Like Barley Bending 如同躬着腰的大麥, In low fields by the sea 促立在海邊的窪地, Singing in hard wind 迎着烈風而放歌, Ceaselessly 不止地歌唱; 以上四句是在讚美大麥身處劣境,仍然歌唱不止的勇敢/樂觀精神。 And rising again 再次起爬起, So would I,unbroken 我也會這樣,不被擊垮, Rise from pain 從痛苦中爬起; 這以上和以下四句是作者在說,要學習大麥的精神從痛苦中爬起。 Day long,night long 挺過難熬得的長晝和慢夜 Change my sorrow 把我的難過, Into a song 變成一首歌。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 何培榮(圖) | |
2012: | NED/CIA 網評員運運及藏疆獨獨們的幕後 | |
2011: | 民族將亡 必有妖孽!中共妖孽zt | |
2011: | 東北——竟然曾這樣富強 | |
2010: | "魯智深"發文說紅衛兵毀壞合 | |
2010: | 臊者,私傲也 zt | |
2009: | Kitanic:林昭遇難41周年祭 | |
2009: | 圍繞焦裕祿和張欽禮的是是非非 | |
2008: | 儒教是法制的天敵 | |
2008: | 為什麼西藏問題和克什米爾一樣都是死結 | |