設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:無極
萬維讀者網 > 史地人物 > 跟帖
他們翻譯的都失去了詩的本義
送交者: abc55 2013月05月04日14:23:09 於 [史地人物] 發送悄悄話
回  答: 大麥歌 英文原版 朱令譯文 郭沫若譯文sign 於 2013-04-28 03:49:40

    Like Barley Bending           如同躬着腰的大麥,

  In low fields by the sea      促立在海邊的窪地, 

  Singing in hard wind          迎着烈風而放歌,

  Ceaselessly                   不止地歌唱;

    以上四句是在讚美大麥身處劣境,仍然歌唱不止的勇敢/樂觀精神。   


  Like Barley Bending     如同曲着躬的大麥, 

  And rising again        再次起爬起, 

  So would I,unbroken    我也會這樣,不被擊垮,

  Rise from pain          從痛苦中爬起;

    這以上和以下四句是作者在說,要學習大麥的精神從痛苦中爬起。


  So would I softly       我也會這樣,慢慢地,

  Day long,night long    挺過難熬得的長晝和

  Change my sorrow        把我的難過,

  Into a song             變成一首歌。 

0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 何培榮(圖)
2012: NED/CIA 網評員運運及藏疆獨獨們的幕後
2011: 民族將亡 必有妖孽!中共妖孽zt
2011: 東北——竟然曾這樣富強
2010: "魯智深"發文說紅衛兵毀壞合
2010: 臊者,私傲也 zt
2009: Kitanic:林昭遇難41周年祭
2009: 圍繞焦裕祿和張欽禮的是是非非
2008: 儒教是法制的天敵
2008: 為什麼西藏問題和克什米爾一樣都是死結