ghan1兄,我很高興,看到你支持中華故有文化。要支持優美正宗的中華文化,
我相信,就不該支持[節]的翻譯法。雖是約定俗成,仍不該支持。就如你不支持[打
的,搞笑,。。。]等字。因為,速度的表示法還有很多種,如每小時若干公里,
若干英里,若干公尺。。。等等,這[節]字豈不在這麼多的速度中造成混亂?
也許世界各國的海軍船隻和飛機,統統都使用海里為速度單位。有沒某國使用公里
的?我不知。但是,我們知,世界各國的度量衡制度,正在改變。如果有朝一日,
船速也改成公里制,我們如何處理這個[節]字?
你認為[打的]絕對是墮落,我很同意。你似乎沒聽過[計程車]一詞。[出租車],其
實應該叫[計程車],他們台灣人,都說[坐計程車]。這似乎更符中國文化。而中共
治下的中國文化,卻敗壞很多。這不是墜落麼?
你既認為[中文多麼博大精深],你一定心痛中國文化墮落。有你這種感覺的人,為
何會支持[裝酷]這種醜陋翻譯?令人不解。英語cool這字,有好幾種美麗譯法,絕
對不用翻譯成[酷]字。我相信,全因翻譯的人,沒學到中文的精深,才胡亂翻譯。
這個[節]字,一定也是胡亂翻譯的產品。
我看你文中有[媒體]一詞,如:[我真為現在中國的媒體害羞]。你這個[媒體]是何
意義呢?它是不是[都是洋奴文化]呢?是不是[哈巴狗文化]呢?請你想想,我中華
文化中,有沒約定俗成的名詞,來翻(news) media這個英文字?
當你寫[媒體]兩字時,你有沒有[媒婆身體]的感覺?媒體兩字在中國文化中,如不
代表媒婆身體,代表甚麼東西?