ghan1兄,我很高兴,看到你支持中华故有文化。要支持优美正宗的中华文化,
我相信,就不该支持[节]的翻译法。虽是约定俗成,仍不该支持。就如你不支持[打
的,搞笑,。。。]等字。因为,速度的表示法还有很多种,如每小时若干公里,
若干英里,若干公尺。。。等等,这[节]字岂不在这么多的速度中造成混乱?
也许世界各国的海军船只和飞机,统统都使用海里为速度单位。有没某国使用公里
的?我不知。但是,我们知,世界各国的度量衡制度,正在改变。如果有朝一日,
船速也改成公里制,我们如何处理这个[节]字?
你认为[打的]绝对是堕落,我很同意。你似乎没听过[计程车]一词。[出租车],其
实应该叫[计程车],他们台湾人,都说[坐计程车]。这似乎更符中国文化。而中共
治下的中国文化,却败坏很多。这不是坠落么?
你既认为[中文多么博大精深],你一定心痛中国文化堕落。有你这种感觉的人,为
何会支持[装酷]这种丑陋翻译?令人不解。英语cool这字,有好几种美丽译法,绝
对不用翻译成[酷]字。我相信,全因翻译的人,没学到中文的精深,才胡乱翻译。
这个[节]字,一定也是胡乱翻译的产品。
我看你文中有[媒体]一词,如:[我真为现在中国的媒体害羞]。你这个[媒体]是何
意义呢?它是不是[都是洋奴文化]呢?是不是[哈巴狗文化]呢?请你想想,我中华
文化中,有没约定俗成的名词,来翻(news) media这个英文字?
当你写[媒体]两字时,你有没有[媒婆身体]的感觉?媒体两字在中国文化中,如不
代表媒婆身体,代表甚么东西?