“死者為大”不過是一種對死者表示尊重的修辭法 |
送交者: 枯木朽株 2009月02月03日11:13:31 於 [海 二 代] 發送悄悄話 |
回 答: “死者為大”對生者不善,且不真,亦不美 由 笪緱 於 2009-02-03 09:22:06 |
關鍵在於什麼時候用。語言中這類情形到處可見。
它基本上是一個成語。 譬如人們常說百聞不如一見,但顯然有時一見不如百聞。 言真輕也許又要嘲笑中文了。其實英文中這種 情形也常見。 無憂的謬誤在於將它說成“是千古不變的真理, 是古今中外一概通用的。” 無憂也許不理解“真理”一詞的涵義。即使是絕對贊同死者為大的人也知道 它最多是一個信仰,而不是真理。 這一信仰更富有東方色彩。 日本右派現在也是以此為理由堅持參拜戰犯。他們真正的目的是什麼? 他們製造謊言,粉飾對華戰爭,否認南京大屠殺,否定遠東軍事法庭對戰犯的裁決。 與西方領導人戰後對希特勒的作法有天壤之別。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | dream parents: 也說說我的父母 | |
2007: | 歪門邪道:對賀齊一事的看法 | |
2005: | 女兒詩歌中譯:海風輕拂 | |
2005: | 千萬不要死於無知 | |