無憂堪憂,錯在哪裡? ── 再談孩子學中文
先回應一下錢多多的問題。
1) Does learning chinese means the automatic teaching of chinese culture?
my answer is no. A lot of chinese these days are not sure about of the true
heritage of chinese culture. what they are teaching are not essentially not
the strong points of chinese civilization.
孩子學習中文,並不等於就學會了中國文化;但孩子不學中文,就肯定無法學習中
國文化。語言是文化的載體,從語言開始學習一種文化是最自然的過程。
2) Do chinese culture bring more self esteem and moral strength to chinese
youth growing up in this country? it is hard to say. Main american thinking
still have a of doubt about the true strength of chinese culture. do kids
benefit by practicing of the chinese philosophies? I am not sure at this
point.
中國文化的「軟實力」不是中國人而是西方人提出的概念。其實任何一種不同的人
類文化都有它獨特的價值,所以「母文化」、「根文化」是一種具有普遍意義的概
念,並不局限於中國文化。而不同文化所具有的獨特價值,是不同族裔及其後代自
信心的基礎。不同文化的不同價值觀念不是必然對立的,不同價值觀之間存在對立、
並行和互補三種狀態,多元文化的意義就建立在後兩者之上。
3) Can the chinese culture be easily explained to chinese kids in this country?
I don't think so. Most explanations so far i have seen often serve the negative
purpose. can you do a good job? do you have the confidence? do you feel completely
confortable explaining everything to your kids? it often a pretty mature
person to understand and appreciate the strength of chinese culture. can
you do the job? are your kids to the mature level?
對於移民家庭而言,中國文化和所在國文化不是對等文化,中國文化是母文化、根
文化。母文化的一個重要特點就是親切、自然、從根開始,從孩子吃奶的時候就開
始的。如果母文化是半途植入,或與所在國文化並行教育、等量齊觀,那就失去了
母文化的本質特徵,困難由此而出現。
4) are teachers qualified to teach chinese culture? my experience is not.
even a lot of taiwanese are pretty vague about the chinese culture exhibit
doubts of abilities of chinese behaviors over the years.
孩子的中文老師首先是他們的父母。當代中國的文化問題是一個歷史問題,文化會
改變,但孩子學習母語不應受此影響,母語中蘊含了一種文化最深層的東西,文字
與詞彙常常也是文化符碼,儘管我們未必意識得到。
下面再回應一下無憂。
【生活在海外的我們以及我們的孩子要加強的是當地語言的學習,。。。而不是什
麼中文。中文在這些國家, 不給你爭一碗飯吃, 道理就這麼簡單】
語言可以分為母語和外語,而語言有兩種基本的功,能一是文化載體,一是交流的
工具。無憂缺乏對語言文化概念的起碼理解,簡單把語言理解成了“吃飯傢伙”,
這顯然是一種無知。
另外作為文化載體的母語和作為學習交流工具的英語不是對立的,加強英語學習並
不以放棄母語學習為先決條件,這就好比因為需要多吃飯所以應該少睡覺一樣,是
極為荒謬的道理。
事實上母語非但不是學習外語的障礙,如果如理學習的話,還是學好外語的先決條
件。我相信寧淡《你是誰?》這篇短文中奧地利人班主任漢娜所言,絕對是專業的
見解 ── “當母親用母語和孩子說話時,語音語調最為親切,最有利於增進母子
感情;二當父母用母語和孩子解釋一件事時,能解釋得最為清楚,思路也最清晰。比
如孩子指着桌子上的杯子問這是什麼,如果母親用非母語解釋給孩子聽,也許只會
告訴孩子“這是杯子。”而用母語解釋給孩子聽時,則可以從容不迫地從名稱用途
質地顏色等多方面加以解釋,孩子因而得到最大收益。他們認為相比較學習一門語言,
學習考慮問題的思路更不容易。三對於孩子來說,學習一門外語的首要條件是擁有
流利的母語。其實母語對於孩子的語言發展十分重要。”
其實最帖近的例子就是我們童壇風麗和笑微的孩子,我想無憂兩位千金的英文,斷
然不見得會比風麗和笑微的孩子強。你敢不敢拿出來比一比?嘿嘿。語言學習講到
最深處是語感,語感這個東西是超越語種的,而語感的培養最自然的方式就是母語。
母親不教孩子母語,就象媽媽不給孩子餵奶一樣,那是反自然的。當然孩子喝奶粉也
能白白胖胖,可那是虛胖,你明白嗎?
【對於一種語言, 要具備聽,說,讀,寫,賞的人, 才能說這人在這種語言很好,或比
較好. 如只具備聽說, 根本談不上語言好壞, 在很大程度上, 如不能讀寫,還只
能算個半文盲。】
這話本身是沒有錯的,可不同的人講出來卻有不同的意義。比如無憂的千金根本連
聽、說都不會,那比起別人家能聽會說的孩子來,你有資格評說嗎?而如果連聽、
說都不會,那又算是什麼盲呢?大家在此討論海外家庭的孩子聽、說中文既是一種
現實狀況,也是一種超現實狀況,因為無論在哪個國家或是什麼語言,孩子上小學之
前,通常都已經沒有聽、說的問題了。聽和說的重要性在於掌握一種語言的基本結
構和思維方式,這和讀、寫兩個方面是不能等量齊觀。你說別人的孩子是半文盲,
於理於情都不通,這不是酸葡萄是什麼?
【在這樣一個非英文的家庭環境下, 你還要死要活的要我們的孩子們學習那難的不
能再難的破中文, 你這是糟蹋我們的下一代。怪不得我們好條條的孩子, 要不就
是學那些人家不願學的土的不能再土的專業, 要不就是從事那些死的不能再死的單
板專業, 很主要的原因之一, 就是我們的孩子們英文不那麼地道, 小時的那麼點
兒有限的時間都學那破中文了。】
你急什麼急啊?中文跟你有什麼仇啊?再說你跑到一個中文論壇來寫什麼“破中文”
啊?嘿嘿。其實母語對於所有的孩子都是最自然、最親切、最完美、最容易的語言,
希伯萊語之於猶太孩子、法語之於法國孩子、印度語之於印度孩子。。。中文也不
例外,我只聽說過難的不能再難的外語,卻從未聽說過難的不能再難的母語,更沒有
聽說過這個世界上有人把自己的母語,稱之為不好混飯的破語言。不客氣地講,這
種態度相當病態,你糟蹋自己的母語,就等於糟蹋孩子的母親;而糟蹋孩子的母親,
也正是糟蹋自己的孩子,你明白這個道理嗎?
【說實在的, 其實海外華人以及華人孩子在海外說不說中文沒有什麼,當然假洋鬼
子是可惡的,但是人家要是很快變成了個“真洋鬼子”, 是不是也值得我們學習學
習? 學習人家入鄉隨俗快, 適應能力強?】
其實假洋鬼子又有什麼可惡的呢?假洋鬼子不也是“入鄉隨俗快, 適應能力強”嗎?
而你這“真洋鬼子”還帶雙引號,又有什麼值得學的呢?況且帶雙引號的“真洋鬼
子”,不就是假洋鬼子嗎?你無憂沒有太多別的毛病,唯一的毛病就是邏輯混亂。
【 為什麼很久不回大陸的無憂, 照樣那樣受家鄉人的稱讚? 無憂的兩個寶貝女兒
漢文不會一兩句,照樣那樣受家鄉人的喜愛? 這是有原因的, 可不是你想的那麼
簡單的嘛。】
拜託!你也跟家鄉人講,學中文是糟蹋孩子嗎?你是否告訴過他們,漢語是難的不
能再難的“破中文”呢?你這個人啊,真是很荒唐。
最後職業兄弟有兩句話你應該聽,在五味聽完了不妨在童壇再聽一遍,最好抄下來,
帖在床頭。。。
“如果自己的孩子中文都教不會,你能指望他們將來從你這裡學到什麼內?”
“愛孩子,從教他們中文開始,而不是教他們所謂的本領開始。”
職業所說這兩句是金玉良言,也點出了你的問題之要害所在,忠言逆耳,不要翻白
眼,假裝沒看見。
.