如此梳理一下,“紐”“鈕”二字或可不再扭着不放吧。
(又一篇)
春風如何dù玉門關?
高極登
2014年04月26日
春風不dù玉門關,是王之渙涼州詞最後一句,按理該是“渡”字,謹慎起見,上百度查看,誰知顯現的儘是“春風不度玉門關”。
以前只有“渡過”,自從有了“度過”,文字工作者、華文老師日子難過。語法書說涉及時間用度過,空間用渡過,比方度過假期、渡過難關(“關”被當作是具體的障礙),如果有這樣的一個句子:我們要以平常心dù guò快樂時光和困苦難關,那就不知該用哪個dù guò了。
又有書說,好的時光用“度過”,度過是自然而然的,不過也得過;艱苦時光,需要作出努力才能經歷過去的要用“渡過”,如果有個句子包括好壞時光:比方悲歡歲月,該用哪個dù guò?
度日如年、暗度陳倉、虛度已是既定的用法。佛教的超度、剃度、普度,現在都沒了三點水,南海觀世音普度慈航,沒了水怎麼航?佛教的dù本有渡水到彼岸的意涵,沒了氵還dù得成嗎?
度過和渡過引起混淆,如果你是華文進修班老師,第一天就教度過和渡過,包管第二堂課學生少了大半。
身分/身份、成分/成份/部分/部份、恐怖分子/恐怖份子;好象/好像、想象/想像、偶象/偶像、影象/影像也亂成一團。
麺粉成了麵粉、頭髪成了頭髮,很不合理,中國這麼多飽學之士,何以沒人撥亂反正?有學者認為我們大可不加理會,按照繁體字的用法,一切問題迎刃而解。
可能是職業病,愛㧟(編按:讀kuai,第三聲)挑文字,財經報道常說首兩個月、首三個月,甚至首十一個月,這可能從英文first few months翻譯過來,但是英文first有“前”的意思,英文報道說first eleven months,聽起來也不太對勁。
該如何表達?應該說:前兩個月、首季、前四個月、前五個月、上半年、前兩季、今年截至七月或八月、今年來……首隻有一個,廣告說首30名顧客,不通之至,應該說前30名顧客。
財經新聞愛用“常年”二字,像常年會議、常年報告、常年晚宴,也就是一年一度的意思,但字典上說常年是一年到頭的意思,比方喜馬拉雅山頂常年積雪,所以常年會議按真正的詞義解釋,成了一年到頭都在開會。
看看這個句子:“我們應該把運動列為常年活動”。到底要表達什麼?是要把運動列為一年到頭的活動,還是一年一度的活動。這“常年”錯得厲害,似乎已經將錯就錯,積非成是。正確的用詞是年度會議、年度報告、年度晚宴。
股市常有“借殼上市”一詞,殼一般念ké,但有人認為該念qiào,ké指的是硬甲硬皮部分,qiào指的是軀體,念qiào才貼切,你以為呢?
附帶一提,地殼、金蟬脫殼、靈魂出殼、軀殼、甲殼要念qiào,尤其軀殼、甲殼大多數人都把它錯念成ké。
法庭和意外新聞常說某某人擁有一個妻子兩個孩子,或是死者遺下一個妻子兩個孩子,妻與子不是丈夫的附屬物品,怎能說擁有和遺下,有不敬之嫌。可以這麼說:某某人已婚,育有兩個孩子。
首任妻子、第二第三任妻子,這樣的寫法很可笑,好像妻子有任期一樣,應該說原配、前妻,再婚或是第三次婚姻的妻子。
眼下漢字圈是個繁簡體語文、外來語、新世代網絡語雜陳的時代。電腦詞組、網上字典有時對錯繁簡體用詞都收錄不誤,只能作為參考,不可盡信,多翻查字典才是上策。
作者是《我報》新聞編輯