中文裡的“搞”或“弄”英文翻譯得出來嗎? |
送交者: 福村 2008月12月19日17:25:47 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 中文連最簡單的Done都翻譯不出來,太多了 由 言真輕 於 2008-12-17 12:50:41 |
你這句話說明你對語言本身懂得甚少。語言與語言之間的區別不僅僅在於單字、單詞。你這個 Done 連上下文都沒有,與問中文裡的“搞”或“弄”英文應該如何翻譯一樣的可笑。記得國內有過許多令人啼笑皆非的英文,就是你這種字字對譯的思路造成的。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 身為海歸的悲哀 | |
2005: | 中國MB和美國MD之爭的再思考 | |
2004: | 楊振寧老少配:天下父母噩夢 | |
2004: | 祝福楊振寧、翁帆 | |
2003: | 科學和神學——現代美國文明的兩大支柱 | |