是否知道中文的“佛”就是音譯 |
送交者: 福村 2008月12月19日17:51:04 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 漢字不標音無法強化語言,很多這些字都從口語中退化了 由 言真輕 於 2008-12-17 14:47:32 |
你說你英語沒那麼好,但對
你用英文把“道”音譯成 Daoism 來說明英文的包容性比中文強,不知你是否知道中文的“佛”就是音譯,可套用你同樣的問題:“這個字如果義譯成(中文)文怎麼可能?”你如何得出中文的包容性比英文的差的結論呢?一種語言的包容性強與弱和是否是拼音文字有什麼必然的聯繫。我沒有研究,說不出一定有或者有。但你顯然沒有證明,看上去更像你在想當然。你舉的例子不說明任何問題。 我始終覺得我們寫東西,寫出自己覺得有趣的觀察就事論事的寫出來就完了,沒必要畫蛇添足去下什麼結論,特別是大得得寫本書才能講清楚的結論。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 身為海歸的悲哀 | |
2005: | 中國MB和美國MD之爭的再思考 | |
2004: | 楊振寧老少配:天下父母噩夢 | |
2004: | 祝福楊振寧、翁帆 | |
2003: | 科學和神學——現代美國文明的兩大支柱 | |