汉字不标音无法强化语言,很多这些字都从口语中退化了 |
送交者: 言真轻 2008月12月17日14:47:32 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: 你英文牛,把这些[马]用英文翻译出来 由 白字秀才 于 2008-12-17 13:33:04 |
汉语一方面词汇贫乏,另一方面有大量的非常用字,甚至连汉语方言都在消亡。因为汉字本身不是拼音的,无法从语音上表达语言。
我只能给你一个例子:“道”是个看似简单却非常深奥的汉字,因为中国道家已经把这个演绎到了非常复杂的程度。这个字如果义译成英文怎么可能?但好在英文是拼音的,一个“Daoism”就音译了这个“道”,道字的含义在复杂也没关系,都可以在Daoism的字义定义中加以解释,汉字的“道”字不也这样获得字义的吗? 那么,如果你上面这些字对英美人士来说有必要翻译,如果英语中确实没有这个字,他们可以非常容易的通过音译来造个新字,英语中就又多了个从东方的中国来的新字。 其实,英语中有超过70%的外来语词汇,英语本身的不足30%,从中我们应该看到英语的包容性确实不汉字强,汉字甚至连自己的方言中的词汇都包容不了。 我的英语没那么好,上面的字你留给其他人翻译吧。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 身为海归的悲哀 | |
2005: | 中国MB和美国MD之争的再思考 | |
2004: | 杨振宁老少配:天下父母噩梦 | |
2004: | 祝福杨振宁、翁帆 | |
2003: | 科学和神学——现代美国文明的两大支柱 | |