漢字不標音無法強化語言,很多這些字都從口語中退化了 |
送交者: 言真輕 2008月12月17日14:47:32 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 你英文牛,把這些[馬]用英文翻譯出來 由 白字秀才 於 2008-12-17 13:33:04 |
漢語一方面詞彙貧乏,另一方面有大量的非常用字,甚至連漢語方言都在消亡。因為漢字本身不是拼音的,無法從語音上表達語言。
我只能給你一個例子:“道”是個看似簡單卻非常深奧的漢字,因為中國道家已經把這個演繹到了非常複雜的程度。這個字如果義譯成英文怎麼可能?但好在英文是拼音的,一個“Daoism”就音譯了這個“道”,道字的含義在複雜也沒關係,都可以在Daoism的字義定義中加以解釋,漢字的“道”字不也這樣獲得字義的嗎? 那麼,如果你上面這些字對英美人士來說有必要翻譯,如果英語中確實沒有這個字,他們可以非常容易的通過音譯來造個新字,英語中就又多了個從東方的中國來的新字。 其實,英語中有超過70%的外來語詞彙,英語本身的不足30%,從中我們應該看到英語的包容性確實不漢字強,漢字甚至連自己的方言中的詞彙都包容不了。 我的英語沒那麼好,上面的字你留給其他人翻譯吧。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 身為海歸的悲哀 | |
2005: | 中國MB和美國MD之爭的再思考 | |
2004: | 楊振寧老少配:天下父母噩夢 | |
2004: | 祝福楊振寧、翁帆 | |
2003: | 科學和神學——現代美國文明的兩大支柱 | |