| 仔細推敲一下你的翻譯,還是發現問題。。 |
| 送交者: 邏輯 2008月12月29日16:19:56 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: 福村:讀“西方學者論述中國的語言和邏輯” 由 福村 於 2008-12-28 21:32:55 |
|
事實上,在第一句里,你自己加上"反之",原文裡只是"and"並無反之,原文裡的"nonetheless"是然而,強調糟糕的論者,而非兩個子句的轉折。說得直接些,兩個子句是並列關係,沒有對立關係。
第二句里,你自己加了因為所以,事實上,原文裡面無因果關係,而是陳述語句。 正是因為你自己擅自加上轉折和因果,使翻譯偏向於你的理解。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2007: | 我奮鬥了18年才和你一起喝咖啡 | |
| 2007: | 我不支持南開大學生的暴力行為 | |
| 2006: | 震驚!中國政壇高官“哈佛班”內幕 | |
| 2006: | 中國高等教育的五大弊端 | |
| 2005: | 對中國科大出了“封疆大吏”的思考 | |
| 2005: | 上海交大學斯坦福還是學麻省理工? | |
| 2003: | 沒有人是崇高的 | |
| 2003: | 老師究竟有什麼權力? | |




