| 仔细推敲一下你的翻译,还是发现问题。。 |
| 送交者: 逻辑 2008月12月29日16:19:56 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
| 回 答: 福村:读“西方学者论述中国的语言和逻辑” 由 福村 于 2008-12-28 21:32:55 |
|
事实上,在第一句里,你自己加上"反之",原文里只是"and"并无反之,原文里的"nonetheless"是然而,强调糟糕的论者,而非两个子句的转折。说得直接些,两个子句是并列关系,没有对立关系。
第二句里,你自己加了因为所以,事实上,原文里面无因果关系,而是陈述语句。 正是因为你自己擅自加上转折和因果,使翻译偏向于你的理解。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2007: | 我奋斗了18年才和你一起喝咖啡 | |
| 2007: | 我不支持南开大学生的暴力行为 | |
| 2006: | 震惊!中国政坛高官“哈佛班”内幕 | |
| 2006: | 中国高等教育的五大弊端 | |
| 2005: | 对中国科大出了“封疆大吏”的思考 | |
| 2005: | 上海交大学斯坦福还是学麻省理工? | |
| 2003: | 没有人是崇高的 | |
| 2003: | 老师究竟有什么权力? | |




