設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
恐怕不妥 折在漢語是一個簡單動作 胡也沒有futile的意思
送交者: 萬尊 2009月01月03日12:51:53 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 沅湘: “折騰”的英文翻譯就是ADO沅湘 於 2009-01-03 10:46:18
講演宜用口語
最好是簡單的單雙音節的名字或動詞
少用-ing結構
所以wavering, loitering都有些問題
ado和wavering, loitering也不對稱
總之
沒有力度
0%(0)
0%(0)
    這就是你的不是了 我批評幾句 是對你好 - 萬尊 01/03/09 (143)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制