因明,梵語譯過來的詞。你沒讀懂我上面意思 |
送交者: 拙文君 2017月01月08日01:30:41 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: “邏輯”概念早有,唐代時稱\"因明“。你書讀得太少了,尚不會用 由 仙遊野人 於 2017-01-07 23:15:29 |
我上面說:“假設沒有,。。。,就。。。。”你看不懂嗎?要不然我換個說法試試?假設在漢語中沒有“比了吧啦”這個詞,那麼在中國人頭腦里就不會有“比了吧啦”這個概念。 這樣行了嗎?嘿。。。 你真是我的證據呀!多謝!你向大家證明了用漢字漢語思維的中國人確實缺乏抽象思維能力。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2016: | 美國簡史三.出版自由的先驅:John Pete | |
2016: | 114.菩薩六度波羅蜜 | |
2015: | 範例本體-“相對的相對”(範例解釋) | |
2014: | 大哉乾元 vs 水為萬物之母 | |
2014: | 老美體育運動昰這樣教隊員們的。 | |
2013: | 回遊的海歸:美國的財務問題 | |
2013: | 無論男孩子女孩子,是張白紙就保持白紙 | |
2012: | 研究作假的三個因素 | |
2012: | 美國的學而優則士與民主政治 | |