|
alphabets 当然有 spelling 的含义和作用,不然用 alphabets 来书写干吗?
汉语拼音是非常规范的拼音,以至不能区分同音字。但若用你说的“一音多形”的办法来书写,就会造成象英语里同音字不规范写法的混乱。那学生就得天天练 spelling;人们在书写时会就会增加 spelling 的烦恼。这是一对矛盾,顾此而失彼。
说到多音节的中文词,比如“革命”,是由词根“革”和“命”组成,通过这词根能望文生义,虽然不是很完整的含义,但八九不离十。其实英文和其它西方文字有许多词也是从拉丁文或希腊文的词根组合而成的,就像中文词那样。懂得拉丁文或希腊文的人往往能够对现代的西方文字的词“望文生义”。比如“revolution",就是从拉丁文的“re"(Latin: back, backward, again; used as a prefix) 和“volve"(Latin: bend, curve, turn, turn around, twist, roll)组合而成的。这种词在生物医学领域里尤其多,所以有许多美国医学院要求学生至少修过一些拉丁文;而美国中学大学里也有拉丁文这门课让学生选修。懂得拉丁文的人对英语有更深一层的认识。所以西方文字里也讲究“望文生义”的。不懂英文里的拉丁根或希腊根的人,就只能硬生生地死背看似没什么表面含义的表音单词了。
你若要追问拉丁文的"re"和"volve"又有什么含义?可能这两个拉丁词就没有来源了,只是古代拉丁人随口凑来的。而中文里的“革”和“命”却能够追究到它们的象形来源。这样说来,中文反而更好学,更加有趣。
当然,学习中文或英文的人,也不能只靠“望文生义”来理解一个词。因为一个词往往有好几层含义;随着需要,也将衍生更多的含义。“望文生义”只能给个比较笼统的,八九不离十的含义。不管表意词或表音词,没有人能记得每个词里的所有含义和衍生含义,完整的含义还得去查词典。但“望文生义”至少能给人一些辅助来学习和记好这个词;而对表音词你只能死记硬背,增加了学习负担。
但望文生义的中文词妨碍人的抽象思维吗?要看妨碍不妨碍,那就看看今日中国学生在数理化这些抽象学科里是不是学得很困难了。你说呢,今日的中国学生觉得数理化难学吗?你没听说国际数理奥林匹克竞赛中,中国学生常常摘得桂冠吗?而今日表意文字培养出来的中国留学生在西方各国的数理化医商等各个领域出类拔萃,越来越有所作为,又是什么原因?难道不是你低贬的“中文思维”所赐?
|