| 你不理解汉诗的真意。就是要留给读者朦胧暇想的空间啊。 |
| 送交者: littelfat 2009月04月21日12:47:06 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
| 回 答: “停车做爱枫林晚,霜叶红于二月花”的英译过程 由 言真轻 于 2009-04-21 12:30:09 |
|
什么都搞惦了,诗也就可以进垃圾堆了,呵呵。
这就是诗的价值所在啊。否则统统改成直白的陈述句。意思是精确了,可诗意也就全没了,呵呵。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2007: | BOT:速成科普作家的绝密技巧 | |
| 2007: | 中国科技大学校长朱清时关于复杂性理论 | |
| 2006: | 影响海外学者归国的首要障碍 | |
| 2005: | 數學問題: “ 點有多大、線有多寬、面 | |
| 2005: | 爱因斯坦的悼词 | |
| 2004: | 八十年代出国 卓有成就的华裔科学家 | |
| 2004: | 老外们怎样学外语? | |




