| 你不理解漢詩的真意。就是要留給讀者朦朧暇想的空間啊。 |
| 送交者: littelfat 2009月04月21日12:47:06 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: “停車做愛楓林晚,霜葉紅於二月花”的英譯過程 由 言真輕 於 2009-04-21 12:30:09 |
|
什麼都搞惦了,詩也就可以進垃圾堆了,呵呵。
這就是詩的價值所在啊。否則統統改成直白的陳述句。意思是精確了,可詩意也就全沒了,呵呵。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2007: | BOT:速成科普作家的絕密技巧 | |
| 2007: | 中國科技大學校長朱清時關於複雜性理論 | |
| 2006: | 影響海外學者歸國的首要障礙 | |
| 2005: | 數學問題: “ 點有多大、線有多寬、面 | |
| 2005: | 愛因斯坦的悼詞 | |
| 2004: | 八十年代出國 卓有成就的華裔科學家 | |
| 2004: | 老外們怎樣學外語? | |




