| 翻譯得好啊!不愧是英文大師。那個pull over |
| 送交者: 飛星 2009月04月22日16:23:08 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: 要飯花子: 霜葉紅於二月花 由 要飯花子 於 2009-04-22 15:53:45 |
|
譯得尤其好,就是“停車”,管它什麼“車”。根本不必像言某那樣的鑽牛角尖琢磨究竟是 car, van, 還是 station wagon.
探討一哈: 1。用 ...into cold mountain 會更正確吧? 2。a home or two are dotted,不知如何? |
|
![]() | |||||
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2005: | 韓露: 蘇格蘭小鎮尋書記 | |
| 2005: | 郭影: 留學西班牙還是韓國? | |
| 2004: | 清華理科現狀 | |
| 2004: | 中國科學界的急功近利 | |







