| 平心而論,你的最差,反而倒是A8的不錯,我懷疑是否是他作的 |
| 送交者: 言真輕 2009月04月22日19:55:30 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: 笪緱: “霜葉紅於二月花” 由 笪緱 於 2009-04-22 19:07:18 |
|
我沒覺得A8有這個水平,特別是對原詩的理解,比較接近。
他用的這幾個詞比較准:1。Chilly Hill; 2。On and off with clouds drifting; 3. maples (instead of maple trees, woods, or forest), 4. against the sunset; 5. shame all the blossoms in spring; 不是說上面這幾句的英文好,而是說他至少理解了中文原詩的意思,所以我對此持有懷疑,因為很難想象一個連“沉舟側畔千帆過”都不知道的人,能理解杜牧的這首詩。 猴子差就差在中文的原詩含義的理解上了。 我說你今天怎麼這麼老實,原來回家憋這個去了。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2005: | 韓露: 蘇格蘭小鎮尋書記 | |
| 2005: | 郭影: 留學西班牙還是韓國? | |
| 2004: | 清華理科現狀 | |
| 2004: | 中國科學界的急功近利 | |




