你所謂的英文的“靈活”,恰恰也是它的模糊的地方。 |
送交者: 飛星 2009月04月23日12:23:19 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 漢語是黏着語,不適合發展語法!此外動詞、名詞都太少 由 言真輕 於 2009-04-23 08:41:18 |
你說"To water flowers"顯得英文很靈活生動,其實這更顯得你崇拜英文到舔屁眼的地步而已。
按照你的邏輯,你應該提倡不同的意思必須用一個完全不同的詞來描述才是,這樣才能更精確更科學地定義。怎麼在英文裡你就能接受一詞多用了? 如果中文也用“水”花,而不是“澆”花,你肯定又會有理由來大罵中文了。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 中科院生物戰略研討會,海外牛人施一公 | |
2007: | 求真理,要尊嚴,講秩序 | |
2006: | 建議中國儘快廢除院士特權制度和長江學 | |
2006: | 一點感受: 清華生物系2006 offer占壓倒 | |
2004: | From Dr. Wang Xiaodong to Dr. Fu Xin | |
2004: | 在加拿大IVEY商學院讀MBA的日子 | |