我認為在現代國際政治詞彙中有兩個急需澄清的詞彙,這就是英文的“Party”和中文的“黨”。從漢語和英語的詞彙本意來說,這兩個詞根本就沒有交集,是兩個完全不同含義的詞彙。不知道是誰最早把這兩個詞互譯並通用的,也許是從日語中借過來的。 首先,在英文裡,我們都知道Party是某一方的意思。一個合同中簽字的甲乙雙方被稱為“party A & party B"。再比如說,在會談中如果雙方就某些議題達成了某中共識,會說”Both Parties reached agreement in regards of ....." 所以說,Party這個字,在英語中是兩個對立的方面,而不是中文的“黨”。 另一方面,中文中的“黨”,傳統上往往具有貶義,比如:結黨營私,狐朋狗黨,黨同伐異,。。。 真不知道是哪位大文豪,最早把西方或俄語中的所謂Party翻譯成了中文的“黨”。 總之,這是個世紀長的最大錯誤,它嚴重阻礙了中國人認識美國的Two Party Political System,也阻礙了美國人認識中國的一黨政治。而實際上,它們根本就沒有任何交集。從美國人對Party的理解上看,Only One Party的System是個不可思意的事情,那得是什麼樣的嚴酷統治?那得多麼不可容忍。而實際上,現代中國也從來不是One Party System. 毛澤東說:“黨外有黨,黨內有派,歷來如此”。 中共內部從來就沒有停止過不同意見,不同派別,不同路線的鬥爭或競爭,鬥爭之殘酷甚至有時的你死我活的。嚴格地說,任何一個組織都沒有可能只有一個Party,這世界上根本就不存在一個組織只有一個Party的,除非是由一個人組成。當然了,從嚴格的“政治自由”和“言論自由”的角度看,只有Two Parties 存在的System也是很奇怪的現象,也是相當“獨裁”的,否則其他parties哪去了? 從美國的歷史發展來看,如果把最早組成抗英民兵的那些白人大農場主們看作是所謂的一個“黨”的話,還是非常恰當的。當時他們有排他的組織形式,有紀律,有鮮明的組織形式,有明確的目標,有緊密的人際關係,。。。,和中文中的所謂“黨”有很多的相似性。但是,當這些白人農場主們取得了獨立並建立了自己的政權並開始執政後,隨着時間,這些黨內的同志之間開始分化了,他們分成了不同的價值觀,不同的政策基點,不同的政治傾向(保守,開明),。。。並有了不同的代表群體。於是才逐步形成了現在的兩個Parties,也就是現在的Republic和Democratic Parties。 如果我現在問你們,美國的Two party system和中國的一黨制之間到底有什麼異同呢?也許你們都會說,大同小異!沒錯,就是大同小異。唯一的差別,就是中共的內部儘管始終存在不同的Parties,但中共從來不承認,也從來不願意從法律上或道德上承認黨內存在具有不同價值觀,不同立場,不同政策傾向的parties存在。而美國不過是在這個觀點上更開明,更文明。但結果是美國的Two Parties很難達成任何共識。而中共因為從組織上他們不接受不同parties的存在,從而比較至少是形式上容易達成所謂的“一致”。 民主制度和中國的所謂一黨制度之間,其實只隔了一張很薄很薄的一捅就破的紙。
|