設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
劉華傑副教授的翻譯和學術腐敗
送交者: lamp 2005年04月22日15:49:07 於 [教育學術] 發送悄悄話

劉華傑副教授的翻譯和學術腐敗

·方舟子·

反科學文化人在國內是以科普翻譯的權威自居的,我就親眼見過他們與
出版社討價還價,聲稱要請他們翻譯某一本書,必須要比一般稿酬高一倍才
行。所謂“京城四條漢子”中,吳國盛、劉兵和田松的翻譯水平低劣到什麼
程度,我們已經見識過了。剩下還有一個劉華傑,一直沒有機會見識其翻譯
水平。最近他在網上張貼一部譯著的初稿徵求意見,大概想在網上讓人為其
做免費校譯,卻也使他的翻譯水平露了陷。

這本書,譯的是美國科學院、工程院和醫學研究院聯合出版的《論當一
名科學家》(On Being A Scientist),這是為新從事科學研究的人編寫的
一本有關科研道德的小冊子。劉華傑將書名譯成《身為科學家》,聽上去像
是某個科學家的經驗總結。譯著據說將做為“北京大學創建世界一流大學計
劃”的“北京大學科技哲學叢書”之一出版。該叢書已出版的吳國盛等人
譯的《哥白尼革命》、金吾倫、胡新和譯的《科學革命的結構》,都是不合
格的劣質翻譯,我們以前已經揭露過。

在這裡我當然不想來為劉華傑副教授做免費校譯,只從中舉出兩個已被
別人提起的例子,看看劉華傑副教授是否有足夠的英語能力來從事翻譯工作。

例子一:

【原文】The new postdoc, upon hearing the story, said, "That's
ridiculous. They just don't want to give you a break."

【劉譯】聽到這一說法,那位新來的博士後說:“荒唐。他們只不過不想讓
你輕易取得突破罷了。”

【方譯】這位新來的博士後聽了事情經過後,說:“這很荒唐。他們不過
不想給你方便罷了。”

劉華傑副教授以前嘲笑過別人把“體質人類學”翻譯成“物理人類學”,
他在這裡對一個常見得不能再常見的習語所作的異想天開的翻譯,足以與之媲
美。不知劉華傑副教授如果聽到有人對他說“Give me a break!”(“饒了我
吧!”或“得了吧!”),是否也理解成“給我一個突破!”?

例子二:

這是劉華傑副教授的網上求教:

請教一則翻譯:關於validated

送交者: huajie 於 August 22, 2003 21:13:25:

我沒在美國的實驗室工作過,相關要求也不熟悉,對於下面段落中“they may
need to have their laboratory notebooks validated and dated by others”
的確切含義把握不了,其中validated and dated的用法有多嚴肅?是指法律上
的用法嗎?
如果是,validated是否指“具有法律效力”? 以下暫時按普通用法,譯作“使...
可靠”或“使..詳實”。請哪位行家指點一二?

(註:英文出版美國“三院”公共政策委員會編的On Being A Scientist,1995,
http://www.nap.edu/readingroom/books/obas/)

-------
In research that has the potential of being financially profitable,
openness can be maintained by the granting of patents. Patents enable
an individual or institution to profit from a scientific discovery in
return for making the results public. Scientists who may be doing
patentable work have special obligations to the sponsors of that work.
For example, they may need to have their laboratory notebooks
validated and dated by others. They may also have to disclose
potentially valuable discoveries promptly to the patent official of
the organization sponsoring the research.

在具有潛在經濟收益的研究當中,成果的公開可以通過專利許可的方式維持。作
為成果公開的回報,專利可使個人或者機構從一項科學發現中獲利。其科研成果
可申請專利的科學家,對於研究的資助方負責有特殊的責任。比如,他們需要使
實驗室的記錄本記錄詳實並由他人簽署日期。他們也必須及時地向該研究之資助
方的專利官員披露潛在的重要發現。

(引文完)

劉副教授似乎把自己的翻譯問題歸結為“沒在美國的實驗室工作過,相關要
求也不熟悉”,其實真正的問題在於英語閱讀理解能力太差。在這段翻譯中,存
在的問題,不僅僅是如何翻譯“validated”一語,還有多處由於沒有掌握英語
基本語法而出現的閱讀理解錯誤。例如:

“validated and dated by others”:即使不知道“validation and date”
(確認並註明日期)這種做法的準確含義,從語法結構上看也應該知道,它們都
是“由他人”做的,而劉副教授卻能把它們拆開,當成了“記錄詳實並由他人簽
署日期”。

“the granting of patents”:這指的是“授予專利”,而不是“專利許
可”。

“potentially valuable discoveries”:potentially修飾的是valuable而
不是discoveries,說的是“可能會有重大(經濟)價值的發現”,劉副教授卻把
它當成了“潛在的重要發現”。

不過這裡最荒唐的是,劉副教授竟然把後兩個may(可能,也許)都跳過不譯,
把可能性愣是當成了必要性。如果按這個譯文所說的要求來做,要製造多少學術腐
敗的冤案!(比如我以前所在實驗室申請專利的成果,實驗室記錄本就都沒有請
人確認並註明日期。按劉副教授所譯的“要求”,豈不是都違反科研道德)

事情之可怕就在這裡。這不是一般的科普讀物,而是一本有關科研道德的指
導文件。現在中國正在打擊學術腐敗,正需要這種國外指導文件做參考。反科學
文化人正在拼命拍中國科技界領導人的馬屁,聲稱中國科學院院長和科技部部長
都認同他們的反科學觀點。說不定長官大人一高興,下令中國科技工作者人手一
冊劉華傑譯《身為科學家》認真學習充當指南,譯者固然會大發橫財,學者卻要
大受其苦。我寫這篇文章的目的,就是要防患於未然,提醒大家不要把一本劣質
翻譯當回事。當然,此書還未定稿,在出版之前還有可能做修改,但以劉副教授
暴露出來的英語水平看,再怎麼改也不會有多大的改進,除非請有合格的英語翻
譯能力的人將之從頭到尾校一遍,但如果有這時間,還不如自己翻譯。

pp評論說:“不敢相信真是劉華傑的翻譯。如果是真的就太過分了。不是翻
譯不翻譯的問題,是人格有問題,這樣的水平也敢趟翻譯的渾水, either psycho
or liar。”還有個學術界對劣質翻譯缺少鑑別、監督的問題。讓這種不具有合
格的翻譯能力的人翻譯指導學術道德建設的重要文件,本身就是一種學術不道德
行為。

2003.8.23.

jxh評:

劉副從此發奮圖強,推敲不惜餓死,求教願許千金,

成就一本精緻翻譯,外加一篇論文“身為翻譯家”。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2004: 清華理科現狀
2004: 中國科學界的急功近利
2003: 留學美國的n件趣事
2003: 華人里沒有其它的大數學家嗎?
2002: 中國曾經衰落過嗎?
2002: 北大的官學傳統