漢語有自己的特點。但現在的科技論文語言令人擔憂。“對實際數據的分析”、“認可
的取得”、“基於這一理論”、“有許多問題存在”、“有助於改進對病人的處理”,這些詞
語表明科技漢語日趨繁瑣、生硬,背離了漢語簡潔明了的傳統。究其原因,概因作
者漢語水平欠缺,科技論文寫作訓練不夠,又受西方語言,特別是英語句式影響。
久而久之,就形成了中文西化。比如一些論文中,像“總之”、“總而言之”、“歸根結
蒂”一類現成詞語不會用,非說“歸結起來可能用以下幾句話來解釋”。
經常接觸西文文獻、寫論文是科技工作者的職業特徵,但寫中文論文,要有中文生態意
識。利用文獻中的觀點或翻譯文獻資料,不能死套西文句式而破壞中文生態。中西語文
有許多不能融合的區別,學習一種語言,多少要了解一些語言、文化差異,對科技工作
者來說,這很重要。
漢語西化的表現很多,但動詞弱化、偽術語、畸形詞語、不當的副詞和形容詞、以及被
動語態的濫用比較突出:
動詞弱化
與中文相比,科技英文使用抽象名詞趨多。使用抽名詞,結果減弱了動詞的作用。在每
個抽象名詞背後都躲藏着一個動詞。而動詞在英語句子中的作用最突出,它樸實有力。
大量日常生活用語和其他用語進入科學語言中,使一此明確有力的動詞變了質,成了毫
無表情的名詞詞組。英語中說:“The improvement of methods for physicians
seeking inxxxxation is conducive to the treatment of patients.”中文寫成
“醫生獲取信息的辦法改善有利於病人的治療”就完全是西化的句子,很彆扭。英文中
“改善”做主語是自然的。中文中則以具體名詞,尤其是人作主語常見,如“醫生獲取
信息的方法的改善,對病的治療有利”,或者寫成“改進獲取信息的方法,有助於醫生
治療病人”。
中文常用一件事(一個短句)作主語,而英文則常用一個名詞(或短語)。“病人死
亡,是手術不當所致”是中文說法。“病人的死亡,是由於手術不當引起的”則是英語
文法。同理,“手術安排,由科主任決定” 中文,而“手術的安排,由科主任決定”是
帶西化的句子。又如,“對病例的分析”也是西化的中文,自然的說法是“病例分
析”。“推翻對病人處理沒有多大益處的方案的繼續”這樣的中文句子,更可怕,無論
如何,“推翻……繼續”是生便呆板的英式句子,而寫成“放棄繼續執行不利於病人的
處理方案……”就是自然多了。
現代科技英語中,抽象名詞用作主語,弱化了動詞。比如conduct inoculation on與
inoculate:將inoculate分解為二——conduct和inoculation一半為靜態抽象名詞
inoculation,一半淡化為普通動詞conduct。Jacques Barzun稱這類動詞為“弱動
詞”。科技論文作者將簡單明白的動詞分解成“萬能動詞+抽象名詞”一類詞語。英文
如此,中文也有之。刊物中大量流行的萬能動詞有“進行了”、“作出了”、“作
了”、“給予”、“加以”、“使之”、“造成”等等。這類動詞交正規動詞擠到了消
亡的地步。
1、“基因研究對現代醫學作出了重大的貢獻。”
2、“與會者對史密斯教授的報告作出了非常熱烈的反應。”
3、“李氏對骨腫瘤成因問題已經進行了詳盡的研究。”
4、“我們給予基因研究更大的重視。”
不管是受直接還是間接影響,這些句子都是西化了的句子。
上述句子,按中文通俗說法是:
1、“基因研究對現代醫學貢獻很大。”
2、“與會者對史密斯教授的報告反應非常熱烈。”
3、“李氏詳盡地研究了骨腫瘤成因問題。”
4、“我們更加重視基因研究。”
偽術語、畸形語詞
英語名詞有單複數,動詞隨主語而變。中文中沒有這種變化,比較簡單。比如說:“作
者”、“編輯”、“醫生”、“護士”,表示多數時,不說“作者們”,“編輯們”、
“醫生們”、“護士們”。所以“病人們”、“醫生們”、“護士們”實在是西化。照
此道理,作實驗用的“老鼠”是不是也要寫作“老鼠們”呢?中文名詞不分數量,但也
會出現怪現象,如“一位觀眾”,顯然不能,“眾”者,眾多之意。“有很大的讀者
群”,難道不是說“有很多讀者”?與此同時,中文中“……之一”也成泛濫之勢。雖
然這一句式是單數,背景卻是多數。英語中句式是“one of ……”。原本中文沒有
“……之一”句型,但現已西化定型。這類寫法十分流行。
另一個是文白句“……較之……”,即“與……比較”的說法。如“本文內容較之
Stein敘述的研究更為深入”;“……目前較之決定臨床需要受到更多的注意”。這種
句子也完全是英文“compared with”的衍化,句中夾雜不化不類的文言詞,非常晦
澀。前一句可以寫成很自然的句子“本文內容比Stein的敘述更深入”,後一句則可改
作“與臨床相比,目前……受到更多的注意。”
副詞、形容詞虛張聲勢
不知什麼原因,英語中的副詞、形容詞誇張用法在中文科技論文中也漸漸有了市場,本
來明白不過的概念,結果反而裝腔作勢了。
1、他成功地發明了防止創面感染的新方法。
2、病人成功地渡過了休克關。
3、這一創新成功地推翻了多年來的理論模式。
發明了什麼東西能說不成功吧?仔細推敲,這一句子中的“成功地”不合邏輯,是迂迴
之說。其餘2例也是同樣毛病。
形容詞在中文中有個度,在科技論文中恐怕要嚴加限制的。不刻板地加個“的”了事。
現今,“的”已是中文形容詞割不去的尾巴。可謂“的的”不休。英文中形容詞後綴變
化多,行文隨之也有變,可前置、後置。“的”在科技論文中泛濫,已使中文句子晦澀
難懂了。如:
1、關腹前的仔細檢查,萬一發生損傷,力求得到及時的發現,以求及時的處理,這常
給病人的預後帶來重要的轉折。
“關腹前的他細檢查”的“的”是沒有必要的。“力求得到及時的發現”,按意思寫成
“可及時發現”就明白了。緊接一句就是“及時處理”,什麼“力求得到”,“以求”
都是贅詞。最後“這常給病人的預後帶來重要的轉折”虛張聲勢,因為經及時發現,處
理可以肯定病人的預後比較滿意的。
被動語態的濫用
動詞在中、英文中使用有很大差別。英語動詞有時態變化,中文沒有時態,也不分單復
數和性別。現在出現西化的句子,如“我們將要做這方面的實驗”,“這些方面的問題
將有待進一步研究”。前文講的動詞西化,將動詞分解為“弱動詞+抽象名詞”的複合
動詞,不說“劑量不當,老鼠死亡”卻說“劑量不當造成老鼠死亡”,實在是故作玄
虛。
中文動詞西化的另一表現形式是被動語氣。凡是及物動詞,都有動作執行者和動作承受
者,不出三種句式,如:
1、化琴發現X射線;
2、X射線被倫琴發現;
3、X射線被發現了。
第一句中動作都是主語,主動語態。第二句動作承受者是主語,被動語態。第三句是動
作承受者作主語,仍是被動語態,沒有動作執行者。第三種句式在英文中也很普遍,但
中文中以第一種常見。第三種句式,中文中可說“藥品用完了”,“手術做完了”,不
會說“藥品被用完了”“手術被做完了”。現在,本來可以用主動語態的句子,紛紛用
被動語態。