設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
換一個角度看中國醫學學士和美國MD
送交者: 南泥灣 2005年12月22日21:24:38 於 [教育學術] 發送悄悄話

中國醫學學士和美國MD之爭,屬於正常的學術爭論。

經過前些時間的討論,對美國MD是研究生性質的職業學位以及名字後面的PhD或MD是表明一個人的學位而不是職業,我想已經沒什麼爭議了。可是中國中國醫學學士可否在美國稱MD的問題依然爭執不下。雖然有人說爭論可能沒有實質的意義和結果,但我認為,只要討論是在認真、平和、儘可能的客觀的氣氛下進行,結果可能不一定令人滿意,但起碼可以從反對和贊成和的不同角度啟發性和建設性地加深我們對之的理解。

我們先來看看反對和贊成的理由,然後再具體分析他們是否合理。

反對的理由:

1.中國醫學學士是本科學位,多數學習5-6年,而且進入的門檻不高,學醫的中國學生是二流學生,應該譯作MB(Bachelor of medicine) 或象英國人用BMBS( bachelor of medicine and bachelor of Surgery)。
2.美國MD是博士學位,絕大多數需要經過4年本科4年醫科的學習才能獲得,而且進入的門檻極高。
3.中國比醫學學士高的學位有醫學碩士和醫學博士,醫學博士與美國MD對等。
4.美國學位評估機構不授予學位,通過board考試和住院醫training,是取得獨立行醫許可證的一個過程,和獲得MD學位這個過程並沒有直接關係。
5.學位就是學位,允許考試,最多也是同等學歷, 中國醫學學士在美國稱MD就是欺騙。

贊成的理由:

1.美國沒有MB,只有MD, 中國醫學學士在美國稱MD符合美國的習慣。
2.中國醫學學士和美國MD內涵上對等,美國和中國的醫學院,在課程設置和學習時間等等方面,基本上是一致的。美國醫學生,倒是確實比中國醫學生多讀了幾年本科,但是他們並沒有比中國的醫學生多讀幾年的研究生教材。而且,他們讀的本科,可以是與生物醫學沒有多大關係的。
3.中國醫學學士和美國MD學位對等得到兩國的政府機構和醫學行業機構的互認,。當然,並不是中國所有的醫學院校的醫學專業本科生都被認同MD。各國的醫學院,哪些是美國承認的,有一個專門的文件列出。
4.每年有許多中國的醫學學士通過board考試、住院醫training、專科(felllowship),獲得正式的美國的行醫執照,成為美國的醫生。說明水平相當。
5.中國的醫學碩士和醫學博士與美國的MS和PhD對等,美國不認可醫學碩士和醫學博士與美國MD。

學位的本質是所受的教育和訓練的反映,上述看法都有一定的道理,那一方更合理一點呢?我想,我們是否可以換個角度看這個問題。

關於中國醫學學士和美國MD的爭論,實質上是個人的學位的稱呼應該遵循母國原意的原則還是遵循所在國的原則之爭。

如果學位的稱呼應該遵循母國原意的原則,那麼毫無疑問,中國醫學學士在美國應該稱為MB。如果遵循所在國的原則,中國醫學學士應該稱為MD ,哪一種更合理呢?

首先,我們來看別的國家的醫學學士是怎麼做的,PhD的反映怎麼樣?

世界範圍內,高中生入學,學習5-6年,畢業授予醫學學士的國家是決大多數,大概有100多個國家和地區。據我所知,多數國家包括德國,法國,日本,俄羅斯等學位制度比較完善的國家的醫學學士在美國都稱MD, 做醫生的英國醫學學士大部分也稱MD, 研究的英國醫學學士部分稱MD,,英聯邦國家如印度,做醫生幾乎都稱MD。

我認識的2個德國醫學學士,10來個日本醫學學士,韓國的3個醫學學士胸卡都表明MD,幾個上網簡歷也寫明MD。我也問過他們國家的PhD對此的看法,他們認為 ”reasonable”,幾個美國PhD對此現象表示“acceptable”。

當然我所獲得的信息有限,但根據以上情況看,別的國家的醫學學士遵循了所在國的認可原則來稱呼他們自己的。這些國家在學術嚴謹性方面有口碑,他們遵循了所在國的認可原則來稱呼他們自己應該是多數歐洲和美國人所接受的,當然,一些英國人和少數印度人仍然用遵循母國原意的稱呼自己BMBS。起碼沒有人說稱MD就是欺騙。

其次,稱呼應該遵循母國原意的翻譯和所在國意思翻譯各有什麼不同?

1)職位和職稱遵循母國原意翻譯並不被所在國接受,例如,除了短期訪問,中國的院長、主任、教授等來到美國時學習或工作,遵循母國原意的翻譯稱呼他們不再適合,即便他們依然擁有原職位和職稱,因為這些不是所在國的職位職稱。
2)職稱遵循母國原意的翻譯有時會出問題,例如教學職稱,中國大學的從低到高分別為助教,講師,副教授,教授四級。美國多數是Teaching Asistant( 教助),Instructor(講師),Asistant professor(助理教授), 副教授(Associate professor),Professor教授。助教的直譯是Asistant professor,這樣中文比講師低的職稱變成比講師還高的助理教授,顯然有問題。應該按所在國意思翻成Teaching Asistant比較恰當。
3)醫學碩士學位和醫學博士學位遵循母國原意的翻譯成MD不被美國人和專業機構承認,按所在國意思翻譯成MS和MD則被美國人和專業機構承認。

再次,中國的博士在美國稱PhD也是根據所在國意思翻譯的結果

中國學位分12個門類,國家學位委員會制定統一格式的研究生學位證書,比如博士分歷史學、哲學、經濟學、法學、教育學、理學、工學、管理學和醫學等等,與美國的博士制度並不完全對等。

我出國時公證機構將我的醫學學士和理學博士翻譯成:Bachelor of medicine和Doctor of Science, 我的另外一些理學博士同學公證為PhD。不能說錯,因為中國博士學位中沒有拉丁文Philosophiae Doctor(英文 Doctor of Philosophy)中的Philosophy一字。

另外,學醫的中國學生是二流學生的說法是在不住腳的,沒人可以否認北大和清華是中國的一流大學,招收的是一流學生,但北京醫科大學和上海醫科大學的招生分數有好幾年與北大和清華相當,每個大學都有一流的學生,一流學生比例可能低一些。例如當年我高考時,所在省全國錄取分數最高,且獲知分數後在填報志願,比我低16分的同學去了北大,而我選了學醫。而在我們年級,我僅在排第三。至今我不後悔我當初的選擇,提起當年的分數本身沒有太大的意義,僅僅是分數而已,也不否認北大和清華是中國的一流大學,只是想說明“學醫的中國學生是二流學生”的說法沒有道理。

中美兩種醫學體制各有優勢,近幾年韓國有一半以上的醫學院改成美國的體制。中國有些大學已作了嘗試,像浙江大學等,美國也有幾個大學直接從高中生招收醫學院的學生。孰優孰劣尚未可知。報考時考生的選擇受當時的隨着觀念影響,這種觀念在逐步改變,隨着國內醫生收入的提高,我想醫學院會吸引更多人的眼球。

總之,學位的稱呼應該遵循母國原意的原則還是遵循所在國的原則,沒有定論,但遵循所在國的原則被更多人接受。因此我支持中國醫學學士在美國稱MD。

題外話:教育和學術論壇在國內外都有一定的影響,網友多數受過高等教育,希望大家以平常心和超脫的態度對待討論,只要合理的理由,贊成和反對都是一種態度。但儘量避免辱罵和人身攻擊,因為那不是藝術,本身也反映出你自身在學校受過的教育和修養水平。而且平時在生活中彬彬有禮,網上則罵人不絕不也是一種不真實的表現?

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制