·廖 康·
大過年的,我竟然戲說了漢語的荒謬,真不是時候,激起了公憤:“你數典忘祖!侮辱祖國文字!傷害民族感情!給五千年的華夏文明抹黑。”就差高喊文革式的口號:“拿起筆,作刀槍,掄起皮帶打廖康!”好在網上運作,迅捷如電,反戈一擊,猶未為晚。在下沉痛地認罪,真誠地反悔。立即遵囑,找到美國教授Richard Lederer那本書,選出現成的範例,聲討英語的荒謬,昭顯漢語的清晰和邏輯。
英語的荒謬,那才真叫比比皆是:我們漢語說“直達航班”,英語卻說nonstop flight!那我還下不下飛機了?漢語說“一夜情”,多麼明確,雖然有時候那是白天的浪漫。可是英語叫什麼one-night stand,誰站一夜了?累不累呀?還有那個標誌Watch Your Head,我們的眼睛都長在頭上,怎麼可能看見自己的腦袋?還是我們漢語“小心碰頭”說得清楚。他們管餐館服務員叫waiter,這簡直是顛倒黑白嘛!明明是顧客在等候,卻叫那些忙得不亦樂乎的人們“等待者”。這就不僅僅是語言邏輯的問題了,這是典型的資產階級對勞動人民的污衊!
我們漢語多麼合理啊!英語簡直是胡攪蠻纏。你看啊,我們說“一杯熱茶”,英語呢?他們愣說a hot cup of coffee。誰在乎那杯子熱不熱啊?噢,你把涼咖啡倒進熱杯子裡來糊弄我啊?我要的是熱咖啡,可不想讓杯子燙手。還有夏時制,美國人說什麼Daylight Saving Time,他們什麼時候把日光節省了?就沖這說法,我們也不能採取他們這個制度!他們還管那最容易產生交通堵塞的地段叫the biggest bottleneck,瓶頸越大,不是越容易通過嗎?應該說the smallest bottleneck才對。還有什麼preplan,這不是廢話嘛!計劃不都是預先定的嗎?英語還說Put on your shoes and socks,這不是本末倒置?穿上鞋後,怎麼穿襪子?他們還愛說 back and forth,豈有此理!怎麼可能先往回走,再往前行?英語還有句粗話,說人家做事情次序搞反了They did it ass backwards。可是人人的屁股都是朝後長的,有誰,做什麼,朝前撅屁股了?
今天採購時,我特意拿英語的荒謬跟那俊秀的收銀員逗了個悶子。我一本正經地問她:“這橄欖油olive oil真地是從橄欖里榨出來的嗎?”她瞥了我一眼說:“當然了,橄欖油不是從橄欖里榨出來的,還能從什麼里榨出來?”我點點頭,繃着臉又問:“那這嬰孩油 baby oil 呢?”她傻呆呆看着我發愣,直到我擠了下眼睛,才笑得花枝亂顫,差點兒岔了氣兒。英語這類荒唐的詞彙多着呢。他們愣管菠蘿叫什麼松樹蘋果 pineapple,這是哪兒跟哪兒啊?管茄子叫蛋植物eggplant,這不是扯蛋嗎!用汽車運的貨,英語是shipment,用船運的貨反而是cargo,這不是滿擰嗎?還有呢,上下班路上開不動車的時候,他們卻說是rush hours,多氣人呢!我們學英語,多費勁啊!好(不)容易學會了苗條是slim,肥胖是fat,沒承想slim chance和fat chance竟然是一個意思,都是“沒戲”!還有give和take是反義詞吧?怎麼caregiver和caretaker卻是同義詞呢?
這英語啊,從骨子裡就是一團糟。咱們當年詞彙學考試可是得滿分的,這前綴in不是表示相反嗎?我還記得,“合適”這個詞是appropriate,“不合適”呢,就是inappropriate,好像挺清楚的,是吧?可是flammable和inflammable都是易燃的意思,怎麼不相反了?更有甚者,invaluable竟然比valuable還寶貴!您說這叫什麼事兒啊?還有heritable和inheritable,這兩個字都是可繼承的意思,您說這遺囑怎麼寫呀?我還記得老師教我的兩個後綴,less是沒有,ful是很多,比如harmless是無害的,harmful是有害的,可是shameless怎麼就和shameful差不多,都有無恥的意思?還有他們常說的人道主義,老拿這個詞兒跟咱們找麻煩不是?我可得給咱們中國政府支個招兒,他們要再敢批評咱們不人道啊,咱們就從詞彙學的角度反駁他們:“你們的素食者叫什麼?叫vegetarian,是吧?他們吃什麼?吃蔬菜vegetable,是吧?那好,我問問你們,你們稱道的人道主義者humanitarian,他們吃什麼呀?”
哈!我可以將功折罪了吧?我這檢查要真寫呀,三天三夜也寫不完。英語的荒謬真是罄竹難書啊!為了及時向廣大革命群眾表態,我還是就此打住。先把這篇發出去,以便儘早爭取得到愛國華僑們的原諒和寬大處理。
尾註:
本文所用之範例均引自Richard Lederer教授所著Crazy English,New York:Pocket Books,1989.網上廣為流傳的許多英語笑話,如:Why do they call them apartments when they’re all together?Why do we call them buildings,when they’re already built?We park on a driveway and drive on a parkway.When a house is burnt down,it’s burnt up.If pro and con are opposite,is congress in the way of progress?還有英語複數、發音、拼寫,學生誤寫,政客胡說,法官迷糊發問,外國人亂用英語,等等各種各樣的笑話多來自這位教授的十幾本書,卻不見有誰提供出處。特此說明,既還教授之情,又方便讀者查找享樂。