《了不起的蓋茨比》有趣中譯 |
送交者: 一本正經 2006年11月21日16:35:49 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
據說網上有一位狐哩MM因《了不起的蓋茨比》的中譯問題竟然失眠,就好奇讀了網上的一小段原文和巫,方二位的翻譯: 【原文】 In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice "Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just He didn't say any more, but we've always been unusually 【巫譯】 我年紀還輕,閱歷不深的時候,我父親教導過我一句話,我至今還念念不忘。 “每逢你想要批評任何人的時候,”他對我說,“你就記住,這個世界上所有 他沒再說別的。但是,我們父子之間話雖不多,卻一向是非常通氣的,因此我 【方譯】 在我較為年輕,更易受人影響的年月,我父親給了我一點忠告,到現在我還 “每當你想要批評誰的時候,”他告訴我,“就記住,世上並非人人都有你有 他沒有再多說什麼,但是我們一直就是很不尋常地以不把話說透的方式進行溝 讀了下來,卻生出一些疑竇: 按巫譯,如何“我”“慣於對所有的人都保留判斷”就引起了“許多怪僻的人肯跟我講心裡話”呢? 按方譯,如何被教導“世上並非人人都有你有的那些優勢。” 就養成了”習慣於不對任何人做出評判“呢? 因此我按我的理解也翻了一下(有些是“抄襲“): 在我還年輕,閱歷不深的時候,我父親教導過我一句話,至今念念不忘。 他說: “要記住,當你覺得要批評別人的時候,你可能看到了這個世界上其他人沒看到的東西。” 他沒再多說。但是,我們父子之間常常話雖只說半截,卻是心有靈犀的,我 我想巫大師把“curious natures”譯成“怪僻的人”,我的翻譯一定是出醜了。好在我不是吃這碗飯的,不怕出醜,有人指正,還省得我去東查西找。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2005: | 從我文革上小學到現在女兒上哈佛大學 | |
2005: | 一些常用的英語俚語 | |
2004: | 加拿大cs和ece研究生申請分析 | |
2003: | 評清華大學計劃在2020年建成世界一流大 | |
2003: | 現代教育正面臨一場革命 | |
2002: | 日本國民素質見聞錄 | |
2002: | 中國軟件業不可照搬印度模式 | |