設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
洋文的nail down也就是"封頂"。丁輩卻不敢作聲。
送交者: 賽昆 2006年12月30日15:47:34 於 [教育學術] 發送悄悄話

nail down就是“釘好”之意。另外,丁的譯文,把“佩氏的證明缺失關鍵細節”中的“缺失”(missing)一詞漏掉了。

哥大網站的jereme說的好:如果漢密爾頓也學佩氏的樣子,八年前宣布了non-collapsing,那麼佩氏也就是在填細節("fill in detail")了。所以,區別在於漢氏誠實----承認自己沒本事去填,而佩氏不誠實-----自己沒本事填卻躲起來耍賴。

佩氏早在曹朱文章發表前就已經躲起來了,曹朱文發表後,這賴子順勢就賴到曹朱頭上。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制