洋文的nail down也就是"封頂"。丁輩卻不敢作聲。 |
送交者: 賽昆 2006年12月30日15:47:34 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
nail down就是“釘好”之意。另外,丁的譯文,把“佩氏的證明缺失關鍵細節”中的“缺失”(missing)一詞漏掉了。 哥大網站的jereme說的好:如果漢密爾頓也學佩氏的樣子,八年前宣布了non-collapsing,那麼佩氏也就是在填細節("fill in detail")了。所以,區別在於漢氏誠實----承認自己沒本事去填,而佩氏不誠實-----自己沒本事填卻躲起來耍賴。 佩氏早在曹朱文章發表前就已經躲起來了,曹朱文發表後,這賴子順勢就賴到曹朱頭上。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2005: | 我看中國文人 | |
2005: | 中國科大試點班(00班)2005年去向 | |
2004: | 胡錦濤“有信仰又有悟性”還是志大才疏 | |
2004: | 現代化與中國的歷史教科書問題 | |
2003: | 我最喜歡的幾個英語單詞 | |
2002: | 百里挑一的精英 文革後首批大學生生存 | |
2002: | 院士制度——中國科技創新的障礙 | |