在漢語中,“矩陣的秩”只有一個可能的意思,就是。。。矩陣的秩。
在英語中,"the rank of a matrix"可能指一個矩陣的秩,也可能
是“模子的級別”,或者若干其他的東西。到底是啥,要根據上下文判斷。
漢語是不能容忍英語中那種模模糊糊似是而非的構詞和表達方式。
無法想象在漢語中有一天“我的鼠標”和“我的老鼠”,“我的膝蓋頂”和
“我的膝上電腦”會用一模一樣的方式表達。可是還是整天有人嚷嚷,
漢語如何模糊,英語如何精確。
有時候根據上下文也不能判斷,必須看話是從誰嘴裡說出來的。比如,
在漢語裡,我們要講“動物”,就用“動物”這個詞,如果要強調“哺乳動物”,
就用“哺乳動物”,。。。我說“動物”你絕不會以為我指“寵物”。
可是在英語裡,要是一個人說了animal這個詞,你得根據說話者的特徵來
猜animal到底是啥東東。。。要是說話人是一個受教育程度高的,可能就是指
“動物”,要是是一個受教育程度低的,可能指“哺乳動物”,要是是一個家庭婦女,
可能指“寵物”,要是講這個詞的時候語氣惡狠狠的,意思則相當於漢語的“畜生”。。。
漢語其實遠比英語清晰而精確。拼音文字帶有原始低等文字的特徵,就是
同一個詞一句話根據說話者年齡身份地位性別的不同而不同。而漢語則是高度
進化了的。
拼音文字可能在小學前三年比漢語好學點,以後就倒過來了。可以說英語需要
一輩子不停的學和忘,而漢語中小學學的就足夠用一輩子。你看看英語讀者文摘上
每一期都有像托福那樣的單詞測試就知道了
舉個例子吧,在我教過的中國大一新生中,所有的人都知道“等腰三角形”是什麼,
看到一個等腰三角形的圖也知道它叫“等腰三角形”,至於“拼寫“ “等腰三角形”這幾個
字,那能叫問題嗎?
可是在我教過的一個破大學的學生里,很多都不知Isosceles triangle為何物(雖然
在小學就學過了),大部分看到一個Isosceles triangle不能呼其為Isosceles triangle,
幾乎無人能正確拼寫Isosceles。。。講漢語的學生幾乎都知道“垂心”是什麼意思,
講英語的學生把Isosceles,Orthocenter這些單詞一律稱作BS。
一個統計班上的學生幾乎都不知道也讀不了homogeneity這個詞,也不想學這個詞,一直
到期末考試,很多人依然把它叫test of homo-something。我後來還驚奇的發現,教另外
一個section的德高望重的老太太也不能正確發出這個字的音(至少和字典上的發音不一樣)。
如果你不知道的話,這個詞在漢語中叫“同質”,不知道有幾個講漢語的人不認識,猜不了,讀不了,
或寫不了這個詞。。。
漢語其實比英語精確。。。和先進
在漢語中,“矩陣的秩”只有一個可能的意思,就是。。。矩陣的秩。
在英語中,"the rank of a matrix"可能指一個矩陣的秩,也可能
是“模子的級別”,或者若干其他的東西。到底是啥,要看同一句話的
上下文,甚至前後的幾句話才能判斷。
在漢語中,“圖片”就是圖片,數字就是數字,總不會我說“圖片”,你以為
我指“數字”。可是從"The article contains a lot of figures"這一句
完整的話里你卻無法判斷figure到底是圖片還是數字。
漢語是不能容忍英語中那種模模糊糊混亂不堪的構詞和表達方式的。
無法想象在漢語中有一天“我的鼠標”和“我的老鼠”,“我的膝蓋頂”和
“我的膝上電腦”會用一模一樣的方式表達。可是還是整天有人嚷嚷,
漢語如何模糊,英語如何精確。
有時候根據上下文也不能判斷,必須看話是從誰嘴裡吐出來的。比如,
在漢語裡,我們要講“動物”,就用“動物”這個詞,如果要強調“哺乳動物”,
就用“哺乳動物”,。。。我說“動物”你絕不會以為我指“寵物”。
可是在英語裡,要是一個人說了animal這個詞,你得根據說話者的特徵來
猜animal到底是啥東東。。。要是說話人是一個受教育程度高的,可能就是指
“動物”,要是是一個受教育程度低的,可能他指“哺乳動物”,要是是一個家庭
婦女,可能指“寵物”,要是講這個詞的時候語氣惡狠狠的,意思則相當於漢語的
“畜生”。。。
漢語其實遠比英語清晰而精確。拼音文字帶有原始低等文字的特徵,就是
同一個詞一句話根據說話者年齡身份地位性別的不同而不同。而漢語則是高度
進化了的。
拼音文字可能在小學前三年比漢語好學點,以後就倒過來了。可以說英語需要
一輩子不停的學和忘,而漢語中小學學的就足夠用一輩子。你看看英語讀者文摘上
每一期都有像托福那樣的單詞測試就知道了
舉個例子吧,在我教過的中國大一新生中,所有的人都知道“等腰三角形”是什麼,
看到一個等腰三角形的圖也知道它叫“等腰三角形”,至於“拼寫“ “等腰三角形”
這幾個字,那能叫問題嗎?
可是在我教過的一個破大學的學生里,很多都不知Isosceles triangle為何物(雖然
在小學就學過了),大部分看到一個Isosceles triangle不能呼其為Isosceles triangle,
幾乎無人能正確拼寫Isosceles。。。講漢語的學生幾乎都知道“垂心”是什麼意思,
講英語的學生則把Isosceles,Orthocenter這些單詞一律稱作BS。
一個統計班上的學生幾乎都不知道也讀不了homogeneity這個詞,也不想學這個詞,一直
到期末考試,很多人依然把它叫test of homo-something。我後來還驚奇的發現,教另外
一個section的德高望重的老太太也不能正確發出這個字的音(至少和字典上的發音不一樣)。
如果你不知道的話,這個詞在漢語中叫“同質”,不知道有幾個講漢語的人不認識,猜不了,
讀不了,或寫不了這個詞。。。