讀了萬維首頁“下了路牌上了菜單:北京蹩腳英語難以根除”一文, 頗有感慨。
我記得若干年前,一個你們國家領導人去美國訪問,當地接待方在該領導抵達的地方懸掛歡迎標語,是中文的,文字都正確,卻掛倒了,成為笑話。當時沒有人認為對方是惡意,也沒有人把它太當一回事,一個不懂漢字的人,怎麼知道一個字的正反的?
經常看到網上批評中國大城市大街上英語混亂的現象,有中國人自我批評的,也有外國人雞蛋裡挑骨頭的。奧運來臨,政府花了力氣,糾正英語錯誤,那是好事,但仍不免有漏網的。今天萬維登載的來自路透社的文章,再一次提出這個問題。
不知道這個路透社記者是洋人還是華人,如見該人,我肯定對他/她大罵:get stuffed, idiot! (順便指出,我罵一切蠢貨,中外不論了!!!)
作者主要指出北京大街上T恤衫上的英文文字。這種文字,無非追求新奇而已,誰在乎它的意思啦,語法拉,簡直和一個圖像沒有太大差別,在海外我也常見衣服上印漢字的,常常不知所云,但是誰在乎呢?
讓我產生罵這個作者是他舉的一個例子,一件T恤上印着“Stone walls do prison make”,他說這句話莫名其妙。這個路透社的蠢貨,無知的傻瓜,怎麼跟你們中的有些人傻瓜一樣蠢和傻呢!!! 因為我一看這句話,幾乎立即想起,這句話分明出自17世紀一個有名英國作家的作品(儘管漏了一個詞)啊!!!該作家出身英國肯特郡,牛津大學碩士。一句有出典的文學語言,在一個無知愚蠢的記者眼裡,成了“莫名其妙”的話,蠢貨,究竟誰“莫名其妙"了???
他後來又提到民族公園一例,那的確有點離譜,但諾大的北京,有點英語錯誤,那又有什麼大驚小怪的?如果美國也使用那麼多中文的話,只怕錯誤不知要多幾百倍,幾千倍呢!!!
錯誤要糾正,但也不必過分,這些文字上的錯誤,除非正式場合,一般是無關大局的。如果我在北京大街見到這些問題,根本不會引起我的注意。
關鍵是態度問題。外人一到你們中國,在你們把他們當爺,當神,當祖宗看待的時候,人家就飄飄然了,不知道自己的斤兩了,頭就變得”大“的,然後就高高在上了,指手畫腳了。 與其說人家”BIG HEADED“,不如說一些XX人自己一看人家,就膝蓋軟了,禁不住爬下了,你爬下了,人家不踢你算非常文明的了,至於指手畫腳,橫挑鼻子豎挑眼,那太正常了。
你們是否需要在你們的Butt上狠狠給與一腳,才肯站起來???
|