設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
what is “不折騰”????
送交者: Outlooker 2009年01月02日07:22:48 於 [教育學術] 發送悄悄話
在中國改革開放30周年紀念大會上,國家主席胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,既獲得了會場一片笑聲,卻又難倒了國內外媒體界的雙語精英,不知道如何用英語準確表達“折騰”。() 新加坡聯合早報報導,在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個“不”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”() 文章說,當時,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。() 文章認為,中共建國以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。歷次政治運動、反右、大躍進都給國家政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年後受挫,直到1992年鄧小平南巡後才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,“不折騰”的確有現實針對性,而且微妙貼切。() 但是對於希望了解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個字如何翻譯呢?網絡上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反覆”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。() 但英語媒體人認為,上述譯法都不夠精彩,沒有把“折騰”裡頭還帶着的“混亂”、“自我消耗”涵義體現出來。有趣的是,在12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯乾脆根據漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。事後,中國媒體在報道中讚揚一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。() 三個字的法譯折騰了半天,折騰出了一個“bu zheteng”。現代中國人為英語增加詞彙,之前有先例。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯的叫“cosmonaut”,2003年以後航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),指中國的宇航員。一個國家國力增長,或受關注的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。() 文章說,然而,針對“bu zheteng”,代表官方的權威解釋依然缺席,似乎是預留了模糊空間讓各家解讀。網絡上,有文章大讚“不折騰”表現了中共的智慧,但也有不買賬的網民反駁,有人說:“老百姓只想平平安安地過日子,從來都不想出什麼勞什子”。
0%(0)
0%(0)
  English translation of Hu’s - 廣東南蠻 01/02/09 (191)
  “不折騰” : Wouldn’t freak out ?  /無內容 - 廣東南蠻 01/02/09 (205)
    錯了! 可以說"jerk around". - 萬尊 01/02/09 (224)
      Jerking around means causing - 廣東南蠻 01/02/09 (135)
        jerk,yank,jolt,tug,twitch - 萬尊 01/02/09 (124)
      good job jerking around!  /無內容 - 定理 01/02/09 (159)
      You are jerking around me..... - Outlooker 01/02/09 (133)
      high, high, it is really high - Outlooker 01/02/09 (126)
    “不折騰” : Wouldn’t freaked out  /無內容 - 廣東南蠻 01/02/09 (118)
      國內某農貿市場"乾果處"的英文招牌是 - Outlooker 01/02/09 (146)
  依靠胡錦濤,是右派失勢的表現! - 萬尊 01/02/09 (134)
    在socialist talk找comfort,越蠻算是完了 - 萬尊 01/02/09 (104)
  有何難哉-- - 定理 01/02/09 (133)
  Vote to see who's English is ? - stinger 01/02/09 (142)
  一個比一個精彩,有沒有更貼切的?  /無內容 - 小欣 01/02/09 (136)
  No "internal bleeding"  /無內容 - stinger 01/02/09 (137)
    "No more internal bleeding"  /無內容 - stinger 01/02/09 (141)
  "No reckless driving" - Outlooker 01/02/09 (152)
    haha,糊塗帳。  /無內容 - 小欣 01/02/09 (116)
  不折騰,就是don't toss - 潤濤閻 01/02/09 (133)
  讓俺兒子來折騰你一下,嘿嘿 - reck 01/02/09 (161)
    翻譯的太妙了,一語中的!佩服! - 小欣 01/02/09 (158)
    這裡有很多自吹自擂的英語語言大師 - stinger 01/02/09 (137)
    follow one's capability  /無內容 - 小欣 01/02/09 (127)
  難倒了國內外媒體界的雙語精英 - Outlooker 01/02/09 (147)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 人格的素質,這才是最重要的
2007: 修訂版:關於“偽科學”,喊打的無理,
2007: Perelman的工作是完整的,還要田剛來當
2004: 新 年“ 賀 禮”
2004: 英語和法語,較量幾百年