我的譯文:
No wavering, no wearying, no wasting time,let us commit to our open door policy and pursue our own way of socialism. We will succeed in achieving our great vision and goals. (32 words)
"word vs idea"的譯文:
We should resolutely press ahead with the “Reform and Opening” policy, and unswervingly pursue the route of Socialism with Chinese characteristics. While doing so, if we are steadfast in conviction, efficient in action, and effective in application, we shall be able to triumphantly materialize the blueprint and aspiration we have been striving for.(53 words)
評:我的譯文用此32個,他的是53個,53-32=21, 21/32=66%, 即他的譯文足足比我的多了66%的詞數。他的譯文是否容納了更多的意思呢? 多66%? 多6%? 還是0%?甚至反而少了, 或者意思反而不突出了呢?看官你們判斷吧。
看官注意,講話作文的第一要務是,能用一句話表達的,就不必用兩句。 我堅信,真正的智者是惜字如金的人,真理是能簡單明了表達的;謬誤最看好文字繁瑣,因為後者是最好的偽裝。
|