設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
比較兩個譯例談語言的經濟性
送交者: aa88 2009年01月09日23:51:52 於 [教育學術] 發送悄悄話
我的譯文: No wavering, no wearying, no wasting time,let us commit to our open door policy and pursue our own way of socialism. We will succeed in achieving our great vision and goals. (32 words) "word vs idea"的譯文: We should resolutely press ahead with the “Reform and Opening” policy, and unswervingly pursue the route of Socialism with Chinese characteristics. While doing so, if we are steadfast in conviction, efficient in action, and effective in application, we shall be able to triumphantly materialize the blueprint and aspiration we have been striving for.(53 words) 評:我的譯文用此32個,他的是53個,53-32=21, 21/32=66%, 即他的譯文足足比我的多了66%的詞數。他的譯文是否容納了更多的意思呢? 多66%? 多6%? 還是0%?甚至反而少了, 或者意思反而不突出了呢?看官你們判斷吧。 看官注意,講話作文的第一要務是,能用一句話表達的,就不必用兩句。 我堅信,真正的智者是惜字如金的人,真理是能簡單明了表達的;謬誤最看好文字繁瑣,因為後者是最好的偽裝。
0%(0)
0%(0)
  請Word vs Idea 出面指正並探討  /無內容 - aa88 01/10/09 (134)
  你的第一個句子有問題。你別丟人了@!  /無內容 - 邏輯 01/10/09 (153)
    請指出錯在哪裡?  /無內容 - aa88 01/10/09 (128)
        我不懂這些最基本的“老什子”,去你的!  /無內容 - aa88 01/10/09 (132)
  判決如下: - reck 01/09/09 (256)
    交流學習,不搞比武 - aa88 01/10/09 (222)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 北大學子吳征鎰獲2007年度國家最高獎
2008: “傷心博士”冒充博士——為艾雲燦教授
2007: 關於丘成桐先生系列事件
2006: 我是王小盾的女兒
2006: 歷史是不能遺忘的: 1982年, 中國克隆魚
2005: 假如沒有易經,世界將會怎樣?
2005: 關於易經與科學我扯幾句
2004: 教育,是非常簡單的情況
2004: “文學革命”的省思