設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
狸貓:拼音文字的問題
送交者: 狸貓 2009年01月23日17:52:13 於 [教育學術] 發送悄悄話
如果一味強調音素文字的優點,正如一味強調表意文字的優點,兩者永遠也沒有共同語言。 實際上,語言的各方面因素都在變化之中,包括詞彙,發音,和語法。這當中,發音是最不穩定的一個因素。以漢語的方言為例,基本屬於同一方言的北方各省的方言在發音上有明顯差別,但是語法和詞彙沒有太大區別。即使不同方言系的方言,例如廣東話和北方方言之間,語法差別也不大,但是發音的差別太大了。古漢語和現代漢語之間的發音差別就更明顯了,唐詩宋詞中用現代漢語(普通話)朗讀的時候,不押韻的地方屢見不鮮,就是明證。 回頭來說英語,一般來說,使用頻率越高的詞彙,語音變化越快。比如英語中的數字,按照讀音規則來說,one和two都已經嚴重不符合讀音規則。如果說two和too同音還算勉為其難,one和won同音根本沒有道理。使用頻率很高的動詞,are也沒有道理讀作ar,were也沒有道理讀作wer,兩者後面一個e純屬多餘。比較極端的例子,colonel根本就不可能跟kernel同音。這些詞,發音除了死記硬背也沒有什麼好辦法。隨着時間的推移,這樣的情況會越來越多。不知道將來英語中會不會有一個ya來作為you的賓格,堂而皇之登上書面語,還是繼續寫成you而在口語中大家約定俗成的讀作ya。 就以當今最有影響的英國英語和美國英語為例,發音差別之大,已經遠遠超過漢語中的北京話和東北話的差別。如果沒有現代通訊的發達,恐怕早就演化成兩種語言了。 結果就是,高中畢業的中國學生可以大致讀懂兩千年前的論語,而美國人恐怕只有專家才能讀懂歷史並不久的古英語。 表意文字的問題,在於引進外來語的困難。早期的佛教帶來的梵語詞彙,有時候不知就裡的人企圖望文生義,往往不得其所。不幸的是,每一個用於音譯漢字本身都有含義,使人很難不去通過漢字的字義去聯想。例如“涅磐”、“阿耨多羅三藐三菩提”等等。這個原因,迫使漢語在短時間內把外來語漢化。因此,表面看起來好像漢語的外來語較少。如果我告訴你,“覺悟”、“世界”、“瞬間”等等都是通過佛教傳入中國的梵語,你可能會很吃驚吧?近代由日語傳入中國的外來詞,我們也往往都當作漢語固有詞彙了,“幹部”、“戰士”乃至“革命”實際上都是來自日語,不過由於日本也使用漢字,使得這些外來語看起來不像外來語。漢語的外來語比例遠遠比多數人感覺的高得多。應當說,漢語的表達能力還是很強的,能將眾多外來語詞不露痕跡的消化掉。至於說漢語是比較模糊的語言,這個倒是真的。不過也可以說,漢語是非常靈活的語言。反過來說,英語中的許多語法規則真的是必不可少麼?好像未必。曾經我跟老外說漢語的動詞不隨時態變化,老外疑惑地說:那怎麼可能?我說,英語也可以麼。cut的過去時怎麼表達?put的過去時怎麼表達?你覺得使用這兩個詞有什麼不方便麼?老外想了想,覺得確實如此。不過英語國家的人,很多人除了英語根本不懂其他語言,思維定勢已經形成而已。漢語是高度抽象的語言,昨天吃飯和今天吃飯都是吃飯,而不必用什麼eat和ate來區別。英語已經有了這樣的個例,能否隨着時間推移普遍化,那是另外的問題了。 英語引進外來語倒是比較簡單,就是直接把發音帶來,然後再解釋。不過這又帶來語音的問題,就是外來語可能影響了英語的讀音規則。英國好像比較喜歡直接採用原文的讀音,美國則喜歡把外來語的拼寫英語化。例如route在英國讀作root,而在美國則讀作rout。究竟以誰為準?長期下去,還是要造成方言分化而發展成兩種語言。
0%(0)
  <<出國必讀>>網論壇(zmz.us) - zmzdotus 01/26/09 (107)
    存在的就有道理,有需要就會出現。 - TINYFISH 01/26/09 (102)
    跟你確實永遠沒有共同語言,對x彈琴  /無內容 - 狸貓 01/24/09 (137)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制