littlefat, 你也在胡說八道! |
送交者: aa88 2009年04月22日14:12:32 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
“中文也可以,嘿嘿。但比較生硬。比如 “for every (or for all), ”的相應中文是 “對任意一個”, “there exists” 翻成“存在”, 但 such that, 就比較不太好翻了。直接翻成 “致使”, 或
“以至於”就顯得很不自然。”
任何一個學過高等數學的中國人人,隨手拿一本好的教科書(當然是中文的),翻開,比如,翻到極限定義的地方,那個經典定義,看是如何表達的,是不是不自然?
我讀微積分當然是中文,但英文微積分教材也不知看過多少遍,我怎麼也看不出英文在什麼地方比中文更精確,更自然的,狗屁!
如果象你們這樣的蠢人去敘述,拿到可能不自然,那是你們的事。我早年看得那些中文數學物理小冊子(那些書現在仍然對我有極大吸引力!), 其語言根本不是英文所能相提並論的!
好了,英文都把你們一些中國人搞得沒有腦子了,這副樣子,還有什麼前途!英文在危害中國人,這成了鐵的事實了!!!
|
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2005: | 韓露: 蘇格蘭小鎮尋書記 | |
2005: | 郭影: 留學西班牙還是韓國? | |
2004: | 清華理科現狀 | |
2004: | 中國科學界的急功近利 | |