|
英國18-19世紀作家希萊爾.貝洛克曾經說,語言表達最高原則是一個字:lucidity. 依此原則,我看英語根本算不上一種lucid的語言。
就拿近日的一個例子,四捨五入,英文裡的詞是rounding.兩相比較,那個清晰?rounding還算是很好的一個詞,頗有聯想的空間,round sth off有結束某事的意思,儘管如此,還是四捨五入清晰呀。
分數表達,三分之一,和one third; 三分之二,和two thirds, 哪個清晰?
漸近線和asymptote, 哪個更lucid?
等腰三角形isoscelese呢?
四邊形,五邊形,六邊形,八邊形和quadrilateral,pentagon, hexogen, octagon, (其它就記不得了!),這些英文單詞,和貝洛可倡導的lucidity相距何止千里萬里啊!
眼光師和optometrist呢?
微積分和calculus呢?
動脈硬化和coronery thrombosis呢?
眼科醫生和ophthalmologist呢?
拋物線和parabola呢?
內錯角和alternate interior angle呢?
菊花和chrysanthemum呢?
“hallo,I am Smith&Smith. Is that Wang?”,和“喂,我是斯密斯汽配店。你是老王嗎?”哪個容易讓人犯疑惑?
“我設計了一個表格”,和“ I designed a table.”,哪個明晰?
我屬於這個學派,和I belong to that school, 怎麼比?
我搞調研項目。我是從事研究的。I do researches, 什麼意思?
I study English, 究竟你是個初學英語者呢,還是一個研究英語歷史的博士後?比較一下,我學英語。我是從事英語研究的。究竟哪個語言明晰?
We have teachers from all the world. English teachers and american teachers work very well. We need more English teachers because more students are enrolled in english classes than other subjects.
英語老師和英國老師,到了英語裡居然變得混亂起來了。
舉不勝舉。
|