對沅湘君“翻譯原則就是‘準確’”的異議 |
送交者: 摩訶笨蛋 2010年08月05日08:49:08 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
沅湘認為“準確”就能同時達到“信達雅”,恐怕是過於天真的理工科思維。
不必說英漢兩種很不相同的語言之間的互譯,即使在英語和德語這兩個日耳曼語族的語言之間,一一對應的翻譯也是不可能的。甚至,在同一種語言的兩個方言之間(例如普通話和粵語)都很難做到一一對應的翻譯。離開上下文,單獨一句話可以有多種翻譯。 把準確當作翻譯的全部原則,也許只能勉強用於科學文獻的翻譯,用在任何文學作品的翻譯都是遠遠不夠的。 就前面沅湘和aa的兩個翻譯來說,我承認沅湘的翻譯更接近(只是接近而已)原文,但是aa的翻譯更加流暢更有可讀性。如果迫不得已必須讓我選一個,我寧願選擇準確度稍差而可讀性更強的aa版本。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2009: | 從“億元戶九成高乾子女”談信息的可信 | |
2009: | 付成勵殺程春明: 大學哪裡出了問題 | |
2008: | 井蛙:迷信與迷不信 | |
2008: | 郎咸平在吉林大學的演講01/07 | |
2006: | 北大和教育部,我們該相信哪一個? | |
2006: | 計算機科學漫談(II) | |
2005: | 北大找不着北,何成其大? | |
2005: | 北大與哈佛 | |