设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
《了不起的盖茨比》有趣中译
送交者: 一本正经 2006年11月21日16:35:49 于 [教育学术] 发送悄悄话

据说网上有一位狐哩MM因《了不起的盖茨比》的中译问题竟然失眠,就好奇读了网上的一小段原文和巫,方二位的翻译:

【原文】

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice
that I've been turning over in my mind ever since.

"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just
remember that all the people in this world haven't had the advantages
that you've had."

He didn't say any more, but we've always been unusually
communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great
deal more than that. In consequence, I'm inclined to reserve all judgments,
a habit that has opened up many curious natures to me and also made me
the victim of not a few veteran bores.

【巫译】

我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。

“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有
的人,并不是个个都有过你那些优越条件。”

他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我
明白他的意思远远不止那一句话。久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这
个习惯既使得许多怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的
人的受害者。

【方译】

在我较为年轻,更易受人影响的年月,我父亲给了我一点忠告,到现在我还
常常想起。

“每当你想要批评谁的时候,”他告诉我,“就记住,世上并非人人都有你有
的那些优势。”

他没有再多说什么,但是我们一直就是很不寻常地以不把话说透的方式进行沟
通的,因而我明白他的言外之意要多得多。结果,我习惯于不对任何人做出评判,
这个习惯让很多性情怪异的人向我敞开心扉,也让我成为不少向来无聊的人的受害
者。

读了下来,却生出一些疑窦:

按巫译,如何“我”“惯于对所有的人都保留判断”就引起了“许多怪僻的人肯跟我讲心里话”呢?

按方译,如何被教导“世上并非人人都有你有的那些优势。” 就养成了”习惯于不对任何人做出评判“呢?

因此我按我的理解也翻了一下(有些是“抄袭“):

在我还年轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,至今念念不忘。

他说: “要记住,当你觉得要批评别人的时候,你可能看到了这个世界上其他人没看到的东西。”

他没再多说。但是,我们父子之间常常话虽只说半截,却是心有灵犀的,我
懂得他的絃外之音。由于父亲的教晦,我也就惯于对人对事不轻易放弃自己的判断,这
个习惯使得我身上滋生出一些莫名其妙的东西,成为不少闲言碎语的对象。

我想巫大师把“curious natures”译成“怪僻的人”,我的翻译一定是出丑了。好在我不是吃这碗饭的,不怕出丑,有人指正,还省得我去东查西找。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2005: 从我文革上小学到现在女儿上哈佛大学
2005: 一些常用的英语俚语
2004: 加拿大cs和ece研究生申请分析
2003: 评清华大学计划在2020年建成世界一流大
2003: 现代教育正面临一场革命
2002: 日本国民素质见闻录
2002: 中国软件业不可照搬印度模式