设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
洋文的nail down也就是"封顶"。丁辈却不敢作声。
送交者: 赛昆 2006年12月30日15:47:34 于 [教育学术] 发送悄悄话

nail down就是“钉好”之意。另外,丁的译文,把“佩氏的证明缺失关键细节”中的“缺失”(missing)一词漏掉了。

哥大网站的jereme说的好:如果汉密尔顿也学佩氏的样子,八年前宣布了non-collapsing,那么佩氏也就是在填细节("fill in detail")了。所以,区别在于汉氏诚实----承认自己没本事去填,而佩氏不诚实-----自己没本事填却躲起来耍赖。

佩氏早在曹朱文章发表前就已经躲起来了,曹朱文发表后,这赖子顺势就赖到曹朱头上。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2005: 我看中国文人
2005: 中国科大试点班(00班)2005年去向
2004: 胡锦涛“有信仰又有悟性”还是志大才疏
2004: 现代化与中国的历史教科书问题
2003: 我最喜欢的几个英语单词
2002: 百里挑一的精英 文革后首批大学生生存
2002: 院士制度——中国科技创新的障碍